| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Nous savons, en effet, que si cette tente, notre demeure terrestre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme. | Car nous savons que si notre habitation terrestre de cette tente est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, savoir une maison éternelle dans les Cieux, qui n'est point faite de main. | For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens. |
| 2 | Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile du ciel; | Car c'est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel: | For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven: |
| 3 | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus. | if so be that being clothed we shall not be found naked. |
| 4 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie. | For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life. |
| 5 | Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu qui nous a aussi donné les arrhes de son Esprit. | Or celui qui nous a formés à cela même, c'est Dieu; qui aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit. | Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit. |
| 6 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur. | Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur; | Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord |
| 7 | (Car nous marchons par la foi, et non par la vue. ) | Car nous marchons par la foi, et non par la vue. | (for we walk by faith, not by sight); |
| 8 | Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur. | Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur. | we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. |
| 9 | C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. | C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents. | Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him. |
| 10 | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant en son corps. | Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal. | For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad. |
| 11 | Sachant donc la crainte qu'on doit au Seigneur, nous persuadons les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi, | Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je m'attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences. | Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences. |
| 12 | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du coeur. | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous; afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non pas du coeur. | We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart. |
| 13 | Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu, soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous. | Car soit que nous soyons dans l'extase nous sommes unis à Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, nous le sommes à vous. | For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. |
| 14 | Car la charité de Christ nous presse, étant persuadés que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; | Parce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts; | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died; |
| 15 | Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. | Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. | and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. |
| 16 | C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. | C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus ainsi maintenant. | Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more. |
| 17 | Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. | Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles. | Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. |
| 18 | Or, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. | Or tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation. | But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation; |
| 19 | Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés; et il a mis en nous la parole de la réconciliation. | Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. | to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation. |
| 20 | Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère; nous vous supplions donc pour l'amour de Christ, de vous réconcilier avec Dieu. | We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God. |
| 21 | Car Celui qui n'a point connu le péché, il l'a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous devenions justes de la justice de Dieu en lui. | Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, être péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui. | Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him. |