| | | Abbé Crampon | |
| 1 | For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. | Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans le ciel. | For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens. |
| 2 | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: | Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l'ardent désir que nous avons d'être revêtus de notre demeure céleste, | For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven: |
| 3 | If so be that being clothed we shall not be found naked. | si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. | if so be that being clothed we shall not be found naked. |
| 4 | For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. | Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l'autre par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit englouti par la vie. | For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life. |
| 5 | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. | Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. | Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit. |
| 6 | Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: | Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, | Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord |
| 7 | (For we walk by faith, not by sight:) | - car nous marchons par la foi, et non par la vue, - | (for we walk by faith, not by sight); |
| 8 | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. | dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur. | we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. |
| 9 | Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. | C'est pour cela aussi que nous nous efforçons d'être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. | Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him. |
| 10 | For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. | Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu'il a mérité étant dans son corps, selon ses oeuvres, soit bien, soit mal. | For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad. |
| 11 | Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. | Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. | Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences. |
| 12 | For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. | Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous; mais vous fournir l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence, et non de ce qui est dans le coeur. | We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart. |
| 13 | For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous. | For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. |
| 14 | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: | Car l'amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died; |
| 15 | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. | and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. |
| 16 | Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. | Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière. | Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more. |
| 17 | Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. | Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau. | Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. |
| 18 | And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. | But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation; |
| 19 | To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. | Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n'imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation. | to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation. |
| 20 | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. | C'est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu ! | We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God. |
| 21 | For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him. | Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. | Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him. |