| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. | C'est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point, | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; | Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not: |
| 2 | Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu. | mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d'homme devant Dieu: | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. | but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man`s conscience in the sight of God. |
| 3 | Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent ; | et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, | But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: | And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish: |
| 4 | pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. | en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l'évangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu, ne resplendît pas pour eux. | In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. | in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them]. |
| 5 | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; c'est Jésus Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l'amour de Jésus. | For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. | For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus` sake. |
| 6 | Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. | Car c'est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos coeurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ. | For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. | Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
| 7 | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous: | But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. | But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves; |
| 8 | Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité ; dans la détresse, mais non dans le désespoir ; | étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l'étroit; dans la perplexité mais non pas sans ressource; | We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; | [we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; |
| 9 | persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non perdus ; | persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais ne périssant pas; | Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; | pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; |
| 10 | portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. | portant toujours partout dans le corps la mort de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans nos corps. | Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. | always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. |
| 11 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. | Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle. | For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. | For we who live are always delivered unto death for Jesus` sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. |
| 12 | Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous. | Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous. | So then death worketh in us, but life in you. | So then death worketh in us, but life in you. |
| 13 | Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Écriture : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons, | Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: "J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé", nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons: | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; | But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; |
| 14 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence. | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera avec Jésus, et nous présentera avec vous. | Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. | knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you. |
| 15 | Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre. | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu. | For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. | For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. |
| 16 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. | C'est pourquoi nous ne nous lassons point; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l'homme intérieur est renouvelé de jour en jour. | For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. | Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. |
| 17 | Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, | Car notre légère tribulation d'un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire, | For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; | For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; |
| 18 | un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles. | nos regards n'étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas: car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles. | While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. | while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. |