| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part ? | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part? | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? | Cominciamo di nuovo a raccomandare noi stessi? O abbiamo noi bisogno come alcuni, di lettere di raccomandazione per voi o di raccomandazione da parte vostra? |
| 2 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. | Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes; | Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: | Voi siete la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini, |
| 3 | Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. | car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur. | Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. | essendo manifesto che voi siete una lettera di Cristo, che è il risultato del nostro ministero scritta non con inchiostro, ma con lo Spirito del Dio vivente, e non su tavole di pietra, ma sulle tavole di un cuore di carne. |
| 4 | Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu. | Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu: | And such trust have we through Christ to God-ward: | Or questa fiducia noi l'abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio; |
| 5 | Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. | non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; | non già che da noi stessi siamo capaci di pensare alcuna cosa come proveniente da noi stessi, ma la nostra capacità viene da Dio, |
| 6 | Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. | qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. | il quale ci ha anche resi ministri idonei del nuovo patto, non della lettera, ma dello Spirito, poiché la lettera uccide, ma lo Spirito dà vita. |
| 7 | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, | (Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin, | But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: | Or se il ministero della morte, che era scolpito in lettere su pietre, fu glorioso tanto che i figli d'Israele non potevano fissare lo sguardo sul volto di Mosè, per la gloria del suo volto che però doveva essere annullata, |
| 8 | combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ! | combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire! | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? | quanto più glorioso sarà il ministero dello Spirito? |
| 9 | Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire. | Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire! | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. | Se infatti il ministero della condanna fu circondato di gloria, molto più abbonderà in gloria il ministero della giustizia. |
| 10 | Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure. | Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup. | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. | Per cui, sotto questo aspetto anche ciò che fu reso glorioso non fu veramente glorioso, se messo a confronto con la più eccellente gloria. |
| 11 | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. | Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire! | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. | Perché, se ciò che doveva essere annullato fu circondato di gloria, sarà molto più glorioso ciò che è duraturo. |
| 12 | Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté, | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté; | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: | Avendo dunque questa speranza, usiamo una grande franchezza nel parlare, |
| 13 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. | et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin. | And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: | e non facciamo come Mosè, che si metteva un velo sul proprio volto, affinché i figli d'Israele non fissassero il loro sguardo sulla fine di ciò che doveva essere annullato. |
| 14 | Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît. | Mais leurs entendements ont étés endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ. | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. | Ma le loro menti sono diventate ottuse; infatti, nella lettura dell'antico patto lo stesso velo rimane senza essere rimosso, perché il velo viene annullato in Cristo. |
| 15 | Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs ; | Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur; | But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. | Anzi fino ad oggi, quando si legge Mosè un velo rimane sul loro cuore. |
| 16 | mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté. | mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.) | Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. | Ma quando Israele si sarà convertito al Signore, il velo sarà rimosso. |
| 17 | Or, le Seigneur c'est l'Esprit ; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. | Or le Seigneur est l'esprit; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté. | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. | Or il Signore è lo Spirito, e dov'è lo Spirito del Signore, vi è libertà. |
| 18 | Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit. | Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire de Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par le Seigneur en Esprit. | But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. | E noi tutti, contemplando a faccia scoperta come in uno specchio la gloria del Signore, siamo trasformati nella stessa immagine di gloria in gloria, come per lo Spirito del Signore. |