| | Louis Segond | |
| 1 | Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. | But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. |
| 2 | Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ? | For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me? |
| 3 | J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. | And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all. |
| 4 | C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous. | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you. |
| 5 | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. | But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. |
| 6 | Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, | Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many; |
| 7 | en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. | so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow. |
| 8 | Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui ; | Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him. |
| 9 | car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things. |
| 10 | Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, | But to whom ye forgive anything, I [forgive] also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes [have I forgiven it] in the presence of Christ; |
| 11 | afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. | that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. |
| 12 | Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; | Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord, |
| 13 | c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. | I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. |
| 14 | Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance ! | But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place. |
| 15 | Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent : | For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish; |
| 16 | aux uns, une odeur de mort, donnant la mort ; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. -Et qui est suffisant pour ces choses ? - | to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things? |
| 17 | Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu. | For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ. |