| | Darby | |
| 1 | Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. | Or io avevo determinato in me stesso di non venire di nuovo da voi con tristezza. |
| 2 | Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi? | Perché se io vi rattristo, chi mi rallegrerà, se non colui stesso che sarà stato da me rattristato? |
| 3 | Et j'ai écrit ceci même, afin que, quand j'arriverai, je n'aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l'égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous; | E vi ho scritto in quel modo affinché, alla mia venuta, non avessi tristezza da coloro che dovrebbero rallegrarmi, avendo fiducia in voi tutti che la mia gioia è quella di voi tutti. |
| 4 | car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de coeur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous. | Vi ho scritto infatti con molte lacrime e con grande afflizione e angoscia di cuore, non perché foste rattristati, ma perché conosciate il grandissimo amore che ho per voi. |
| 5 | Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous. | E se qualcuno ha causato tristezza, non ha rattristato me, ma in parte, per non esagerare, voi tutti. |
| 6 | Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre, | Basta a quel tale la punizione inflittagli dalla maggioranza |
| 7 | de sorte qu'au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. | ma ora, al contrario, dovreste piuttosto perdonarlo e consolarlo, perché talora quell'uomo non sia sommerso dalla troppa tristezza. |
| 8 | C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. | Vi prego perciò di confermargli il vostro amore |
| 9 | Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. | perché vi ho anche scritto per questo, per sapere alla prova se siete ubbidienti in ogni cosa. |
| 10 | Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, je l'ai fait à cause de vous dans la personne de Christ; | Or a chi voi perdonate qualche cosa perdono anch'io, perché anch'io se ho perdonato qualcosa a chi ho perdonato. fatto per amor vostro davanti a Cristo, |
| 11 | afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins. | affinché non siamo sopraffatti da Satana, perché noi non ignoriamo le sue macchinazioni. |
| 12 | Or étant arrivé dans la Troade pour l'évangile du Christ, et une porte m'y étant ouverte dans le Seigneur, | Ora, quando giunsi a Troas per l'evangelo di Cristo e mi fu aperta una porta nel Signore, |
| 13 | je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine. | non ebbi alcuna requie nel mio spirito, per non avervi trovato Tito, mio fratello: perciò congedandomi da loro, me ne andai in Macedonia. |
| 14 | Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu. | Or sia ringraziato Dio il quale ci fa sempre trionfare in Cristo e attraverso noi manifesta in ogni luogo il profumo della sua conoscenza. |
| 15 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent: | Perché noi siamo per Dio il buon odore di Cristo fra quelli che sono salvati, e fra quelli che periscono; |
| 16 | aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? | per questi un odore di morte a morte, ma per quelli un odore di vita a vita. E chi è sufficiente a queste cose? |
| 17 | Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ. | Noi non falsifichiamo infatti la parola di Dio come molti altri, ma parliamo in sincerità come da parte di Dio davanti a Dio in Cristo. |