| | Louis Segond | | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais vous, me supportez ! | Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. | Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence! mais aussi, je vous prie, supportez-moi. | Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez. |
| 2 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste. | J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. |
| 3 | Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ. | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. | Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi en se détournant de la simplicité qui est en Christ. | Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ. |
| 4 | Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | Car, s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. | Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. |
| 5 | Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. | Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence ! |
| 6 | Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses. | But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. | Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. | Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous. |
| 7 | Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ? | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? | Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu? | Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ? |
| 8 | J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ; | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. | J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir, | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir. |
| 9 | car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. | Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai. |
| 10 | Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe. | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. | J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe. | Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe. |
| 11 | Pourquoi ?... Parce que je ne vous aime pas ?... Dieu le sait ! | Wherefore? because I love you not? God knoweth. | Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. | Parce que je ne vous aime pas ? Ah ! Dieu le sait ! |
| 12 | Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | Mais je le fais, (et je le ferai encore,) pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent. |
| 13 | Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ. | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ. |
| 14 | Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. | Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. | Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
| 15 | Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. | Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. | Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs oeuvres. | Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. |
| 16 | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. | I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. | Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu. | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
| 17 | Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. | That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. | Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. | Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie. |
| 18 | Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. | Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. |
| 19 | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. | For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. | Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents. | Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés. |
| 20 | Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. | En effet, si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez. | Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. |
| 21 | J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose ! | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. | J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi. | Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, - je parle en insensé, moi aussi je l'ose. |
| 22 | Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi. | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? je le suis aussi. | Sont-ils Hébreux ? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi. |
| 23 | Sont-ils ministres de Christ ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore : par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, | Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. | Sont-ils ministres de Christ? (je parle en imprudent, ) je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort; | Sont-ils ministres du Christ ? - Ah ! je vais parler en homme hors de sens : - je le suis plus qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j'ai vu de près la mort; |
| 24 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, | Of the Jews five times received I forty stripes save one. | Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un; |
| 25 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; | Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde; | trois fois, j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
| 26 | Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères; | Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères, |
| 27 | J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité. | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. | les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité ! |
| 28 | Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises. | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. | Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis assiégé par les soucis de toutes les Églises. | Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises ? |
| 29 | Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, que je ne brûle ? | Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? | Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? | Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore ? |
| 30 | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai ! | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. | S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai. |
| 31 | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point !... | The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
| 32 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: | A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi; | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi; |
| 33 | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains. | And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. | Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains. |