| | Louis Segond | David Martin | | |
| 1 | Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais vous, me supportez ! | Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi. | Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me. | Oh, quanto desidererei pure che voi sopportaste con me un po' di follia! Ma infatti voi mi sopportate. |
| 2 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste. | For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ. | Io sono infatti geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a uno sposo, per presentarvi a Cristo come una casta vergine. |
| 3 | Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ. | Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, en se détournant de la simplicité qui est en Christ. | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ. | Ma io temo che, come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, così talora le vostre menti non siano corrotte e sviate dalla semplicità che si deve avere riguardo a Cristo. |
| 4 | Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. | Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer? | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him]. | Se uno infatti venisse a voi predicando un altro Gesù, che noi non abbiamo predicato, o se voi riceveste un altro spirito che non avete ricevuto, o un altro evangelo che non avete accettato, ben lo sopportereste. |
| 5 | Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. | Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. | For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. | Ora io ritengo di non essere stato in nulla inferiore ai sommi apostoli. |
| 6 | Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses. | Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne le suis pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous. | But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things. | E se anche sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; anzi lo abbiamo dimostrato a voi in ogni modo e in tutte le cose. |
| 7 | Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ? | Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu? | Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? | Ho forse io commesso peccato abbassando me stesso affinché voi foste innalzati, per il fatto che vi ho annunziato l'evangelo di Dio gratuitamente? |
| 8 | J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ; | J'ai dépouillé les autres Eglises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir. | I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you; | Io ho spogliato altre chiese, ricevendo uno stipendio da loro per servire voi. |
| 9 | car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. | Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore. | and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself]. | Inoltre, quando ero tra di voi e mi trovavo nel bisogno, non sono stato di aggravio ad alcuno, perché supplirono al mio bisogno i fratelli che vennero dalla Macedonia, e in ogni cosa mi sono guardato dall'esservi di aggravio, e anche per l'avvenire me ne guarderò. |
| 10 | Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe. | La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe. | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. | Come la verità di Cristo è in me, questo vanto nei miei confronti non sarà messo a tacere nelle contrade dell'Acaia. |
| 11 | Pourquoi ?... Parce que je ne vous aime pas ?... Dieu le sait ! | Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait! | Wherefore? because I love you not? God knoweth. | Perché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa. |
| 12 | Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes. | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | Anzi ciò che io faccio lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che desiderano un pretesto, per essere trovati simili a noi in ciò di cui si gloriano. |
| 13 | Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. | Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ. | For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. | Tali falsi apostoli infatti sono degli operai fraudolenti, che si trasformano in apostoli di Cristo. |
| 14 | Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. | Et cela n'est pas étonnant: car Satan lui-même se déguise en Ange de lumière. | And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. | E non c'è da meravigliarsi, perché Satana stesso si trasforma in angelo di luce. |
| 15 | Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. | Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. | It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works. | Non è dunque gran cosa se anche i suoi ministri si trasformano in ministri di giustizia la cui fine sarà secondo le loro opere. |
| 16 | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. | Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu. | I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little. | Lo dico di nuovo: Nessuno mi consideri un insensato; se no ricevetemi pure come un insensato, affinché mi possa anch'io vantare un po'. |
| 17 | Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. | Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. | That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. | Ciò che dico in questo mio audace vanto, non lo dico secondo il Signore, ma nella follia. |
| 18 | Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. | Puis donc que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi. | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. | Poiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò. |
| 19 | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. | Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. | For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves]. | Voi infatti, che siete savi, sopportate volentieri gli insensati. |
| 20 | Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. | Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève sur vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez. | For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. | Ora, se qualcuno vi riduce in servitù, se qualcuno vi divora, se qualcuno vi deruba, se qualcuno s'innalza, se qualcuno vi percuote in faccia, voi lo sopportate. |
| 21 | J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose ! | Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose se glorifier (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse. | I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. | Lo dico a mia vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno è ardito, lo dico nella follia, sono ardito anch'io. |
| 22 | Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi. | Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? je le suis aussi. | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | Sono essi Ebrei? Lo sono anch'io. Sono essi Israeliti? Lo sono anch'io. Sono essi progenie di Abrahamo? Lo sono anch'io. |
| 23 | Sont-ils ministres de Christ ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore : par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, | Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois. | Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft. | Sono essi ministri di Cristo? Parlo da stolto, io lo sono più di loro; nelle fatiche molto di più, nelle battiture grandemente di più, molto più nelle prigionie e spesso in pericolo di morte. |
| 24 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, | J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un. | Of the Jews five times received I forty [stripes] save one. | Dai Giudei ho ricevuto cinque volte quaranta sferzate meno una. |
| 25 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. | J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer. | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; | Tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso. |
| 26 | Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. | En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de ma nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères; | [in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren; | Sono stato spesse volte in viaggio fra pericoli di fiumi, pericoli di ladroni, pericoli da parte dei miei connazionali, pericoli da parte dei gentili, pericoli in città, pericoli nel deserto, pericoli in mare, pericoli fra falsi fratelli, |
| 27 | J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité. | En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité. | [in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | nella fatica e nel travaglio, sovente nelle veglie, nella fame e nella sete, spesse volte in digiuni, nel freddo e nella nudità. |
| 28 | Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises. | Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Eglises. | Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches. | Oltre a queste cose esterne, ciò che mi assilla quotidianamente, è la sollecitudine per tutte le chiese. |
| 29 | Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, que je ne brûle ? | Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? | Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? | Chi è debole, che non lo sia anch'io? Chi è scandalizzato, che io non arda? |
| 30 | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai ! | S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. | If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. | Se è necessario vantarsi, io mi vanterò delle cose che riguardano la mia debolezza. |
| 31 | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point !... | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. | The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not. | Il Dio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, che è benedetto in eterno, sa che io non mento. |
| 32 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; | A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre; | In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me: | A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi, |
| 33 | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains. | Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. | and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. | ma da una finestra fui calato lungo il muro in una cesta, e così scampai dalle sue mani. |