| | David Martin | | |
| 1 | Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi. | Puissiez-vous supporter un peu mon extravagance! et aussi me tolérer. | Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me. |
| 2 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste. | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste. | For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ. |
| 3 | Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, en se détournant de la simplicité qui est en Christ. | Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi en se détournant de la simplicité qui est en Christ. | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ. |
| 4 | Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer? | Car, s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him]. |
| 5 | Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. | Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. | For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. |
| 6 | Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne le suis pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous. | Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. | But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things. |
| 7 | Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu? | Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu? | Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? |
| 8 | J'ai dépouillé les autres Eglises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir. | J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir, | I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you; |
| 9 | Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore. | Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. | and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself]. |
| 10 | La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe. | J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe. | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. |
| 11 | Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait! | Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. | Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
| 12 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes. | Mais je le fais, et je le ferai encore, pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
| 13 | Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ. | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ. | For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. |
| 14 | Et cela n'est pas étonnant: car Satan lui-même se déguise en Ange de lumière. | Et cela n'est pas étonnant, car l’adversaire de la grâce lui-même se déguise en ange de lumière. | And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. |
| 15 | Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. | Il n'est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs oeuvres. | It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works. |
| 16 | Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu. | Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, supportez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. | I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little. |
| 17 | Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. | Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. | That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. |
| 18 | Puis donc que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi. | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
| 19 | Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. | Car, vous qui êtes sages, vous tolérez volontiers les imprudents. | For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves]. |
| 20 | Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève sur vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez. | En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous toumente, si quelqu'un vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez. | For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. |
| 21 | Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose se glorifier (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse. | J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, je parle en imprudent, moi je l'ose aussi. | I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. |
| 22 | Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? je le suis aussi. | Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? je le suis aussi. | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
| 23 | Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois. | Sont-ils ministres de Christ? je parle en imprudent, je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort; | Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft. |
| 24 | J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un. | Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; | Of the Jews five times received I forty [stripes] save one. |
| 25 | J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer. | Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde; | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; |
| 26 | En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de ma nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères; | J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères; | [in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren; |
| 27 | En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité. | Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. | [in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
| 28 | Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Eglises. | Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis accablé par les soucis de toutes les Églises. | Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches. |
| 29 | Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? | Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi enflammé? | Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? |
| 30 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. | S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. | If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. |
| 31 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. | Le seul Dieu et Père, notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. | The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not. |
| 32 | A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre; | A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi; | In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me: |
| 33 | Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. | Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. | and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. |