| | Louis Segond | American std |
| 1 | Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, - | Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you: |
| 2 | je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. | yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh. |
| 3 | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. | For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh |
| 4 | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles ; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses. | (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds), |
| 5 | Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l'obéissance de Christ. | casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ; |
| 6 | Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète. | and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full. |
| 7 | Vous regardez à l'apparence ! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ. | Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ`s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ`s, so also are we. |
| 8 | Et quand même je me glorifierais un peu trop de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte, | For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame: |
| 9 | afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres. | that I may not seem as if I would terrify you by my letters. |
| 10 | Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes ; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable. | For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account. |
| 11 | Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents. | Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present. |
| 12 | Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. | For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. |
| 13 | Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure ; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous. | But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. |
| 14 | Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous ; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Évangile de Christ. | For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: |
| 15 | Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous glorifions ; mais c'est avec l'espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées, | not glorying beyond [our] measure, [that is,] in other men`s labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance, |
| 16 | et d'annoncer l'Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres. | so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another`s province in regard of things ready to our hand. |
| 17 | Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. | But he that glorieth, let him glory in the Lord. |
| 18 | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande. | For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. |