| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères, | Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; | Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; | Non riprendere aspramente un anziano, ma esortalo come un padre e i più giovani come fratelli, |
| 2 | les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. | Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. | Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté. | le donne anziane come madri, e le giovani come sorelle, in tutta castità. |
| 3 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. | Honore les veuves qui sont vraiment veuves. | Onora le vedove che sono veramente vedove. |
| 4 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux ; car cela est agréable à Dieu. | Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu. | Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus: car cela est bon et agréable devant Dieu. | Ma se una vedova ha dei figli o dei nipoti, questi imparino prima a praticare la pietà verso quelli della propria casa e a rendere il contraccambio ai loro genitori, perché questo è buono ed accettevole davanti a Dio. |
| 5 | Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | Or, celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les oraisons. | Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour. | Or quella che è veramente vedova, ed è rimasta sola, pone la sua fiducia in Dio e persevera nelle preghiere e nelle suppliche notte e giorno. |
| 6 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. | Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. | Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. | Ma quella che vive sregolatamente, anche se vive, è morta. |
| 7 | Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. | Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche. | Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. | Raccomanda anche queste cose, affinché siano irreprensibili. |
| 8 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. | Ma se uno non provvede ai suoi e principalmente a quelli di casa sua, egli ha rinnegato la fede ed è peggiore di un non credente. |
| 9 | Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari, | Qu'une veuve ne soit pas mise sur le rôle, à moins qu'elle n'ait soixante ans et qu'elle n'ait eu qu'un seul mari; | Que la veuve soit enregistrée n'ayant pas moins de soixante ans, et n'ayant eu qu'un seul mari; | Una vedova sia iscritta nella lista delle vedove, quando abbia non meno di sessant'anni, sia stata moglie di un solo marito, |
| 10 | qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. | Et qu'elle ait le témoignage de ses bonnes oeuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. | Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, comme d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être ainsi constamment appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. | e abbia testimonianza di opere buone: se ha nutrito i suoi figli, se ha ospitato i forestieri, se ha lavato i piedi ai santi, se ha soccorso gli afflitti, se si è data continuamente ad ogni opera buona. |
| 11 | Mais refuse les jeunes veuves ; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, | Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque le libertinage les oppose à Christ, elles veulent se remarier; | Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier. | Ma rifiuta le vedove più giovani perché, dopo aver alimentato desideri indegni di Cristo, vogliono maritarsi |
| 12 | et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. | Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi. | Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi. | attirando su di sé una condanna, perché hanno violato la prima fede. |
| 13 | Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire. | Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas. | Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes. | Inoltre esse imparano anche ad essere oziose e ad andare in giro per le case, ed ancor peggio, non solo ad essere oziose, ma anche pettegole e indiscrete e a parlare di cose inutili. |
| 14 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire ; | Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire. | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. | Voglio dunque che le giovani vedove si maritino, abbiano figli, si prendano cura della famiglia e non diano all'avversario alcuna occasione di maldicenza, |
| 15 | car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. | Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. | Car quelques-unes se sont déjà détournées après Satan. | alcune infatti si sono già sviate per seguire Satana. |
| 16 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves. | Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves. | Se un credente, uomo o donna, ha delle vedove, provveda loro, e non ne sia gravata la chiesa, affinché possa soccorrere quelle che sono veramente vedove. |
| 17 | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. | Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. | Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l'instruction. | Gli anziani che esercitano bene la presidenza siano reputati degni di un doppio onore, principalmente quelli che si affaticano nella parola e nell'insegnamento. |
| 18 | Car l'Écriture dit : Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. | Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. | Car l’Ecriture dit: tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. | La Scrittura infatti dice: Non mettere la museruola al bue che trebbia, ed ancora: L'operaio è degno del suo salario. |
| 19 | Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. | Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est de deux ou trois témoins. | Ne reçois point d'accusation contre l'Ancien, que sur la déposition de deux ou de trois témoins. | Non ricevere alcuna accusa contro un anziano, se non è confermata da due o tre testimoni. |
| 20 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. | Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. | Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. | Quelli che peccano, riprendili alla presenza di tutti, affinché anche gli altri abbiano timore. |
| 21 | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. | Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité. | Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté. | lo ti scongiuro davanti a Dio, al Signore Gesù Cristo e agli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza pregiudizio, non facendo nulla con parzialità. |
| 22 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui ; toi-même, conserve-toi pur. | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même. | N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. | Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno e non partecipare ai peccati altrui; conserva te stesso puro. |
| 23 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. | Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. | Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. | Non bere più soltanto acqua, ma fa' uso di un po' di vino a causa del tuo stomaco e per le tue frequenti infermità. |
| 24 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite. | Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour leur condamnation; mais en d'autres ils suivent après. | In alcuni uomini i peccati sono manifesti e li precedono al giudizio, mentre in altri li seguono. |
| 25 | De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. | De même les bonnes oeuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées. | Les bonnes oeuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées. | Così pure le buone opere di alcuni sono manifeste; ed anche quando non lo sono, non possono rimanere nascoste. |