| | Abbé Crampon | | |
| 1 | Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, | Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren: | Non riprendere aspramente un anziano, ma esortalo come un padre e i più giovani come fratelli, |
| 2 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs en toute pureté. | the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. | le donne anziane come madri, e le giovani come sorelle, in tutta castità. |
| 3 | Honore les veuves qui sont réellement des veuves. | Honor widows that are widows indeed. | Onora le vedove che sono veramente vedove. |
| 4 | Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. | But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God. | Ma se una vedova ha dei figli o dei nipoti, questi imparino prima a praticare la pietà verso quelli della propria casa e a rendere il contraccambio ai loro genitori, perché questo è buono ed accettevole davanti a Dio. |
| 5 | Celle qui est réellement une veuve et une isolée a mis son espoir en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day. | Or quella che è veramente vedova, ed è rimasta sola, pone la sua fiducia in Dio e persevera nelle preghiere e nelle suppliche notte e giorno. |
| 6 | Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte. | But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. | Ma quella che vive sregolatamente, anche se vive, è morta. |
| 7 | Donne-leur aussi ces avis, afin qu'elles soient sans reproche. | These things also command, that they may be without reproach. | Raccomanda anche queste cose, affinché siano irreprensibili. |
| 8 | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant. | But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever. | Ma se uno non provvede ai suoi e principalmente a quelli di casa sua, egli ha rinnegato la fede ed è peggiore di un non credente. |
| 9 | Une veuve, pour être inscrite sur le rôle doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été mariée une seule fois, | Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man, | Una vedova sia iscritta nella lista delle vedove, quando abbia non meno di sessant'anni, sia stata moglie di un solo marito, |
| 10 | être réputée pour ses bonnes oeuvres, comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne oeuvre. | well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints` feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work. | e abbia testimonianza di opere buone: se ha nutrito i suoi figli, se ha ospitato i forestieri, se ha lavato i piedi ai santi, se ha soccorso gli afflitti, se si è data continuamente ad ogni opera buona. |
| 11 | Quant aux jeunes veuves, refuse-les, car, quand elles se sont détachées du Christ par désir sensuel, elles veulent se remarier, | But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry; | Ma rifiuta le vedove più giovani perché, dopo aver alimentato desideri indegni di Cristo, vogliono maritarsi |
| 12 | se rendant (ainsi) coupables pour avoir rompu la foi première. | having condemnation, because they have rejected their first pledge. | attirando su di sé una condanna, perché hanno violato la prima fede. |
| 13 | Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, mais encore bavardes et indiscrètes, parlant de ce qu'il ne faut pas. | And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | Inoltre esse imparano anche ad essere oziose e ad andare in giro per le case, ed ancor peggio, non solo ad essere oziose, ma anche pettegole e indiscrete e a parlare di cose inutili. |
| 14 | Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne fournissent à l'adversaire aucun sujet de médisance; | I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling: | Voglio dunque che le giovani vedove si maritino, abbiano figli, si prendano cura della famiglia e non diano all'avversario alcuna occasione di maldicenza, |
| 15 | car déjà certaines ont dévié pour suivre Satan. | for already some are turned aside after Satan. | alcune infatti si sono già sviate per seguire Satana. |
| 16 | Si quelque (femme) croyante a des veuves (dans sa parenté), qu'elle les assiste, et que la communauté n'en porte pas la charge, de façon qu'elle puisse assister celles qui sont réellement des veuves. | If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed. | Se un credente, uomo o donna, ha delle vedove, provveda loro, e non ne sia gravata la chiesa, affinché possa soccorrere quelle che sono veramente vedove. |
| 17 | Que les anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d'être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. | Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching. | Gli anziani che esercitano bene la presidenza siano reputati degni di un doppio onore, principalmente quelli che si affaticano nella parola e nell'insegnamento. |
| 18 | Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et : L'ouvrier a droit à son salaire. | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. | La Scrittura infatti dice: Non mettere la museruola al bue che trebbia, ed ancora: L'operaio è degno del suo salario. |
| 19 | N'accueille pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur (la déposition de) deux ou trois témoins. | Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses. | Non ricevere alcuna accusa contro un anziano, se non è confermata da due o tre testimoni. |
| 20 | Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte. | Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear. | Quelli che peccano, riprendili alla presenza di tutti, affinché anche gli altri abbiano timore. |
| 21 | Je t'adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur. | I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. | lo ti scongiuro davanti a Dio, al Signore Gesù Cristo e agli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza pregiudizio, non facendo nulla con parzialità. |
| 22 | N'impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui; toi-même, garde-toi pur. | Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men`s sins: keep thyself pure. | Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno e non partecipare ai peccati altrui; conserva te stesso puro. |
| 23 | Cesse de ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. | Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach`s sake and thine often infirmities. | Non bere più soltanto acqua, ma fa' uso di un po' di vino a causa del tuo stomaco e per le tue frequenti infermità. |
| 24 | Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement; mais pour d'autres, c'est à la suite. | Some men`s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after. | In alcuni uomini i peccati sono manifesti e li precedono al giudizio, mentre in altri li seguono. |
| 25 | Pareillement, les bonnes oeuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées. | In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid. | Così pure le buone opere di alcuni sono manifeste; ed anche quando non lo sono, non possono rimanere nascoste. |