| | Louis Segond | King James | Jean Calvin |
| 1 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; | L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns inverserons la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de contradictions; |
| 2 | par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience, | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; | Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée, |
| 3 | prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. | Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. |
| 4 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: | Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en use avec reconnaissance; |
| 5 | parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. | For it is sanctified by the word of God and prayer. | Parce que cela est sanctifié par la Parole de Dieu et la prière. |
| 6 | En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. | If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. | Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. |
| 7 | Repousse les contes profanes et absurdes. | But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. | Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi dans le dévouement. |
| 8 | Exerce-toi à la piété ; car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais le dévouement est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. |
| 9 | C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue. | This is a faithful saying and worthy of all acceptation. | Cette parole est certaine et digne de toute confiance. |
| 10 | Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. | Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'oppressions, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Protecteur de tous les hommes, particulièrement de ceux qui croient. |
| 11 | Déclare ces choses, et enseigne-les. | These things command and teach. | Annonce et enseigne ces choses. |
| 12 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l'esprit, par la foi, par la pureté. |
| 13 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. | Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. |
| 14 | Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. | Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens. |
| 15 | Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. | Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. | Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses. |
| 16 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent. | Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. | Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te maintiendras toi-même, et ceux qui t'écoutent. |