| | David Martin | | |
| 1 | Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une oeuvre excellente. | Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work. | Questa parola è sicura: Se uno desidera l'ufficio di vescovo, desidera un buon lavoro. |
| 2 | Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier, propre à enseigner; | The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach; | Bisogna dunque che il vescovo, sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, prudente, ospitale, atto ad insegnare, |
| 3 | Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. | no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; | non dedito al vino, non violento, non avaro, ma sia mite, non litigioso, non amante del denaro; |
| 4 | Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de moeurs. | one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity; | uno che governi bene la propria famiglia e tenga i figli in sottomissione con ogni decoro; |
| 5 | Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu? | (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | (ma se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?). |
| 6 | Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur. | not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil. | Inoltre egli non sia un neoconvertito, perché non gli avvenga di essere accecato dall'orgoglio e non cada nella condanna del diavolo. |
| 7 | Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piége du Démon. | Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | Or bisogna pure che egli abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, affinché non cada nell'ingiuria e nel laccio del diavolo. |
| 8 | Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête. | Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; | Similmente i diaconi, siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti a molto vino, non avidi di illeciti guadagni, |
| 9 | Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure. | holding the mystery of the faith in a pure conscience. | e ritengano il mistero della fede in una coscienza pura. |
| 10 | Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche. | And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless. | Or anche essi siano prima provati, poi svolgano il loro servizio se sono irreprensibili. |
| 11 | De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. | Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. | Anche le loro mogli siano dignitose non calunniatrici, ma sobrie e fedeli in ogni cosa. |
| 12 | Que les Diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles. | Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well. | I diaconi siano mariti di una sola moglie e governino bene i figli e le proprie famiglie. |
| 13 | Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ. | For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | Coloro infatti che hanno svolto bene il servizio si acquistano una buona reputazione e grande franchezza nella fede in Cristo Gesù. |
| 14 | Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi; | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; | Ti scrivo queste cose nella speranza di venire presto da te, |
| 15 | Mais en cas que je tarde, je t'écris ces choses afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l'appui de la vérité. | but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | affinché, se dovessi tardare, tu sappia come bisogna comportarsi nella casa di Dio, che è la chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità. |
| 16 | Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, savoir, que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire. | And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory. | E, senza alcun dubbio, grande è il mistero della pietà: Dio è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello Spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato tra i gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria. |