| | Louis Segond | | | |
| 1 | Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente. | This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. | Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work. | Questa parola è sicura: Se uno desidera l'ufficio di vescovo, desidera un buon lavoro. |
| 2 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement. | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; | The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach; | Bisogna dunque che il vescovo, sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, prudente, ospitale, atto ad insegnare, |
| 3 | Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. | Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; | no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; | non dedito al vino, non violento, non avaro, ma sia mite, non litigioso, non amante del denaro; |
| 4 | Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté ; | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; | one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity; | uno che governi bene la propria famiglia e tenga i figli in sottomissione con ogni decoro; |
| 5 | car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu ? | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | (ma se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?). |
| 6 | Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. | not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil. | Inoltre egli non sia un neoconvertito, perché non gli avvenga di essere accecato dall'orgoglio e non cada nella condanna del diavolo. |
| 7 | Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable. | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | Or bisogna pure che egli abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, affinché non cada nell'ingiuria e nel laccio del diavolo. |
| 8 | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, | Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; | Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; | Similmente i diaconi, siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti a molto vino, non avidi di illeciti guadagni, |
| 9 | conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. | holding the mystery of the faith in a pure conscience. | e ritengano il mistero della fede in una coscienza pura. |
| 10 | Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. | And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless. | Or anche essi siano prima provati, poi svolgano il loro servizio se sono irreprensibili. |
| 11 | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. | Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. | Anche le loro mogli siano dignitose non calunniatrici, ma sobrie e fedeli in ogni cosa. |
| 12 | Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons ; | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well. | I diaconi siano mariti di una sola moglie e governino bene i figli e le proprie famiglie. |
| 13 | car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ. | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | Coloro infatti che hanno svolto bene il servizio si acquistano una buona reputazione e grande franchezza nella fede in Cristo Gesù. |
| 14 | Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi, | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; | Ti scrivo queste cose nella speranza di venire presto da te, |
| 15 | mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. | But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | affinché, se dovessi tardare, tu sappia come bisogna comportarsi nella casa di Dio, che è la chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità. |
| 16 | Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. | And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. | And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory. | E, senza alcun dubbio, grande è il mistero della pietà: Dio è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello Spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato tra i gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria. |