| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente. | Cette parole est certaine, que si quelqu'un aspire à la surveillance, il désire une oeuvre bonne: | Sûre (est) la parole : Si quelqu'un aspire à l'épiscopat, il désire une belle fonction. | Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work. |
| 2 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement. | il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, | Aussi faut-il que l'évêque soit irréprochable, marié une seule fois, sobre, circonspect, honnête, hospitalier, apte à l'enseignement, | The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach; |
| 3 | Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. | propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent, | point buveur, point querelleur, mais doux, pacifique, désintéressé, | no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; |
| 4 | Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté ; | conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité. | gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans une soumission unie à une entière honnêteté, | one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity; |
| 5 | car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu ? | Mais si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée de Dieu?) | - car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l'Eglise de Dieu ? - | (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
| 6 | Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. | Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable. | point néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable. | not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil. |
| 7 | Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable. | Or il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre et dans le piège du diable. | Il faut encore qu'il ait bon témoignage des gens du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable. | Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. |
| 8 | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, | De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux, | (Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides, | Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; |
| 9 | conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. | gardant le mystère de la foi dans une conscience pure; | gardant le mystère de la foi dans une conscience pure. | holding the mystery of the faith in a pure conscience. |
| 10 | Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. | et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l'épreuve; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés irréprochables. | Qu'eux aussi soient éprouvés d'abord; ensuite, qu'ils remplissent le service de diacre, s'ils sont sans reproche. | And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless. |
| 11 | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. | De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. | (Il faut que) les femmes pareillement (soient) honorables, point médisante, sobres, dignes de confiance en tout. | Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. |
| 12 | Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons ; | Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons; | Que les diacres n'aient été mariés qu'une fois; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison. | Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well. |
| 13 | car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ. | car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus. | Car ceux qui remplissent bien le service de diacre s'acquièrent un beau rang et beaucoup d'assurance en la foi qui est dans les Christ Jésus. | For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. |
| 14 | Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi, | Je t'écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi; | Je t'écris ces choses, tout en espérant aller bientôt vers toi; | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; |
| 15 | mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. | mais, si je tarde, - afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité. | (c'est), si je tarde, pour que tu saches comment il faut te comporter dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, colonne et base de la vérité. | but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
| 16 | Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. | Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: - Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire. | Et sans contredit, grand est le mystère de la piété, (le mystère de) celui qui a été manifesté en chair, a été justifié par l'Esprit, a été vu des anges, a été prêché chez les Gentils, a été cru dans le monde, a été ravi dans la gloire. | And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory. |