| | Darby | David Martin | |
| 1 | J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, | J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; | Ti esorto dunque prima di ogni cosa, che si facciano suppliche, preghiere intercessioni e ringraziamenti per tutti gli uomini, |
| 2 | pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté; | Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo condurre una vita tranquilla e quieta in ogni pietà e decoro. |
| 3 | car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, | Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; | Questo infatti è buono ed accettevole davanti a Dio, nostro Salvatore, |
| 4 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité; | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. | il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati, e che vengano alla conoscenza della verità. |
| 5 | car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l' homme Christ Jésus, | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, savoir Jésus-Christ homme; | Vi è infatti un solo Dio, ed anche un solo mediatore tra Dio e gli uomini: Cristo Gesù uomo, |
| 6 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, | Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. | il quale ha dato se stesso come prezzo di riscatto per tutti, secondo la testimonianza resa nei tempi stabiliti, |
| 7 | pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. | C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. | di cui io sono stato costituito banditore e apostolo (dico la verità in Cristo e non mento), dottore dei gentili nella fede e nella verità. |
| 8 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement. | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. | Voglio dunque che gli uomini preghino in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e dispute. |
| 9 | De même aussi, que les femmes se parent d'un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux, | Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux; | Similmente le donne si vestano in modo decoroso, con verecondia e modestia e non di trecce o d'oro, o di perle o di abiti costosi |
| 10 | par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. | Mais qu'elles soient ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. | ma di buone opere, come conviene a donne che fanno professione di pietà. |
| 11 | Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; | Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. | La donna impari in silenzio, con ogni sottomissione. |
| 12 | mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence; | Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence. | Non permetto alla donna d'insegnare, né di usare autorità sull'uomo, ma ordino che stia in silenzio. |
| 13 | car Adam a été formé le premier, et puis Eve; | Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. | Infatti è stato formato per primo Adamo e poi Eva. |
| 14 | et Adam n'a pas été trompé; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression; | Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. | E non fu Adamo ad essere sedotto ma fu la donna che, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione. |
| 15 | mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie. | Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie. | Tuttavia essa sarà salvata partorendo figli, se persevererà nella fede, nell'amore e nella santificazione con modestia. |