Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première épître de Paul à Timothée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première épître de Paul à Timothée

- chapitre 2 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes;I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;Ti esorto dunque prima di ogni cosa, che si facciano suppliche, preghiere intercessioni e ringraziamenti per tutti gli uomini,
2Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo condurre una vita tranquilla e quieta in ogni pietà e decoro.
3Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur;This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;Questo infatti è buono ed accettevole davanti a Dio, nostro Salvatore,
4Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati, e che vengano alla conoscenza della verità.
5Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, savoir Jésus-Christ homme;For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus,Vi è infatti un solo Dio, ed anche un solo mediatore tra Dio e gli uomini: Cristo Gesù uomo,
6Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;il quale ha dato se stesso come prezzo di riscatto per tutti, secondo la testimonianza resa nei tempi stabiliti,
7C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.di cui io sono stato costituito banditore e apostolo (dico la verità in Cristo e non mento), dottore dei gentili nella fede e nella verità.
8Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.Voglio dunque che gli uomini preghino in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e dispute.
9Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux;In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;Similmente le donne si vestano in modo decoroso, con verecondia e modestia e non di trecce o d'oro, o di perle o di abiti costosi
10Mais qu'elles soient ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.but (which becometh women professing godliness) through good works.ma di buone opere, come conviene a donne che fanno professione di pietà.
11Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.Let a woman learn in quietness with all subjection.La donna impari in silenzio, con ogni sottomissione.
12Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence.But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.Non permetto alla donna d'insegnare, né di usare autorità sull'uomo, ma ordino che stia in silenzio.
13Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.For Adam was first formed, then Eve;Infatti è stato formato per primo Adamo e poi Eva.
14Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:E non fu Adamo ad essere sedotto ma fu la donna che, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione.
15Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.Tuttavia essa sarà salvata partorendo figli, se persevererà nella fede, nell'amore e nella santificazione con modestia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -