| | David Martin | | |
| 1 | J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; | I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; | Ti esorto dunque prima di ogni cosa, che si facciano suppliche, preghiere intercessioni e ringraziamenti per tutti gli uomini, |
| 2 | Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. | per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo condurre una vita tranquilla e quieta in ogni pietà e decoro. |
| 3 | Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; | This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | Questo infatti è buono ed accettevole davanti a Dio, nostro Salvatore, |
| 4 | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. | who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. | il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati, e che vengano alla conoscenza della verità. |
| 5 | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, savoir Jésus-Christ homme; | For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus, | Vi è infatti un solo Dio, ed anche un solo mediatore tra Dio e gli uomini: Cristo Gesù uomo, |
| 6 | Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. | who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times; | il quale ha dato se stesso come prezzo di riscatto per tutti, secondo la testimonianza resa nei tempi stabiliti, |
| 7 | C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. | whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. | di cui io sono stato costituito banditore e apostolo (dico la verità in Cristo e non mento), dottore dei gentili nella fede e nella verità. |
| 8 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. | I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. | Voglio dunque che gli uomini preghino in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e dispute. |
| 9 | Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux; | In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment; | Similmente le donne si vestano in modo decoroso, con verecondia e modestia e non di trecce o d'oro, o di perle o di abiti costosi |
| 10 | Mais qu'elles soient ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. | but (which becometh women professing godliness) through good works. | ma di buone opere, come conviene a donne che fanno professione di pietà. |
| 11 | Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. | Let a woman learn in quietness with all subjection. | La donna impari in silenzio, con ogni sottomissione. |
| 12 | Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence. | But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. | Non permetto alla donna d'insegnare, né di usare autorità sull'uomo, ma ordino che stia in silenzio. |
| 13 | Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. | For Adam was first formed, then Eve; | Infatti è stato formato per primo Adamo e poi Eva. |
| 14 | Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. | and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: | E non fu Adamo ad essere sedotto ma fu la donna che, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione. |
| 15 | Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie. | but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety. | Tuttavia essa sarà salvata partorendo figli, se persevererà nella fede, nell'amore e nella santificazione con modestia. |