| | Louis Segond | Darby | | David Martin |
| 1 | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, | J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; |
| 2 | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté; | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
| 3 | Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, | car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; |
| 4 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité; | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. |
| 5 | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, | car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l' homme Christ Jésus, | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, savoir Jésus-Christ homme; |
| 6 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. |
| 7 | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. | pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. |
| 8 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement. | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. |
| 9 | Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, | De même aussi, que les femmes se parent d'un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux, | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux; |
| 10 | mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. | par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. | But (which becometh women professing godliness) with good works. | Mais qu'elles soient ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. |
| 11 | Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. | Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; | Let the woman learn in silence with all subjection. | Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. |
| 12 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. | mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence; | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence. |
| 13 | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ; | car Adam a été formé le premier, et puis Eve; | For Adam was first formed, then Eve. | Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. |
| 14 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. | et Adam n'a pas été trompé; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression; | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. |
| 15 | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. | mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie. | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie. |