| | Louis Segond | Darby | |
| 1 | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, | J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, | I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; |
| 2 | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté; | for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. |
| 3 | Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, | car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, | This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; |
| 4 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité; | who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. |
| 5 | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, | car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l' homme Christ Jésus, | For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus, |
| 6 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, | who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times; |
| 7 | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. | pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. | whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. |
| 8 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement. | I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. |
| 9 | Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, | De même aussi, que les femmes se parent d'un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux, | In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment; |
| 10 | mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. | par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. | but (which becometh women professing godliness) through good works. |
| 11 | Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. | Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; | Let a woman learn in quietness with all subjection. |
| 12 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. | mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence; | But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. |
| 13 | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ; | car Adam a été formé le premier, et puis Eve; | For Adam was first formed, then Eve; |
| 14 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. | et Adam n'a pas été trompé; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression; | and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: |
| 15 | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. | mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie. | but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety. |