| | | |
| 1 | Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope; | Paolo, apostolo di Gesù Cristo, per comando di Dio, nostro Salvatore e del Signore Gesù Cristo, nostra speranza. |
| 2 | unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | a Timoteo, mio vero figlio nella fede: grazia, misericordia e pace da Dio nostro Padre e da Cristo Gesù, nostro Signore. |
| 3 | As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, | Come ti esortai quando andai in Macedonia, rimani in Efeso per ordinare ad alcuni di non insegnare dottrine diverse, |
| 4 | neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now]. | e di non occuparsi di favole e di genealogie senza fine, le quali producono controversie piuttosto che l'opera di Dio, che è fondata sulla fede. |
| 5 | But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: | Ora il fine del comandamento è l'amore, che viene da un cuore puro, da una buona coscienza e da una fede non finta. |
| 6 | from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; | Alcuni, essendosi sviati da queste cose, si sono rivolti a discorsi vani e, |
| 7 | desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm. | volendo essere dottori della legge, non comprendono né le cose che dicono né quelle che affermano. |
| 8 | But we know that the law is good, if a man use it lawfully, | Or noi sappiamo che la legge è buona, se uno la usa legittimamente; |
| 9 | as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | sapendo questo, che la legge non è stata istituita per il giusto, ma per gli empi e i ribelli, per i malvagi e i peccatori, per gli scellerati e i profani, per coloro che uccidono padre e madre, per gli omicidi, |
| 10 | for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; | per i fornicatori, per gli omosessuali per i rapitori, per i falsi, per gli spergiuri, e per qualsiasi altra cosa contraria alla sana dottrina, |
| 11 | according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. | secondo l'evangelo della gloria del beato Dio, che mi è stato affidato. |
| 12 | I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service; | E rendo grazie a Cristo nostro Signore, che mi fortifica, perché mi ha ritenuto degno di fiducia ponendo al suo servizio me, |
| 13 | though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; | che prima ero un bestemmiatore, un persecutore ed un violento; ma mi è stata fatta misericordia, perché lo feci ignorantemente nella mia incredulità; |
| 14 | and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. | così la grazia del Signor nostro ha sovrabbondato con la fede e con l'amore che è in Cristo Gesù. |
| 15 | Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief: | Questa parola è sicura e degna di essere pienamente accettata, che Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori, dei quali io sono il primo. |
| 16 | howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life. | Ma per questo mi è stata fatta misericordia, affinché Gesù Cristo facesse conoscere in me, per primo tutta la sua clemenza, per essere di esempio a coloro che per l'avvenire avrebbero creduto in lui per avere la vita eterna. |
| 17 | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory forever and ever. Amen. | Or al Re eterno, immortale invisibile, all'unico Dio sapiente, sia onore e gloria nei secoli dei secoli. Amen |
| 18 | This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare; | Ti affido questo incarico, o figlio Timoteo, in accordo con le profezie fatte in precedenza a tuo riguardo, perché tu conduca in virtù di esse un buon combattimento, |
| 19 | holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: | avendo fede e buona coscienza, poiché alcuni, avendola rigettata hanno fatto naufragio nella fede. |
| 20 | of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme. | Tra questi vi sono Imeneo e Alessandro, che io ho dato in mano di Satana, perché imparino a non bestemmiare. |