Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

1ère épître de Paul aux Thessaloniciens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

1ère épître de Paul aux Thessaloniciens

- chapitre 5 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 David MartinAbbé Crampon
1Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.Ora, quanto ai tempi e alle stagioni, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva,
2Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.poiché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
3Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.Quand les hommes diront : "Paix et sûreté ! "c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.Quando infatti diranno: Pace e sicurezza, allora una subitanea rovina cadrà loro addosso, come le doglie di parto alla donna incinta e non scamperanno affatto.
4Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno vi sorprenda come un ladro.
5Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.Voi tutti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre.
6Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres.Perciò non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.
7Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.Infatti coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s'inebriano, s'inebriano di notte.
8Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.Ma noi, poiché siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell'amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
9Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, Poiché Dio non ci ha destinati all'ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo,
10Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.il quale è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
11C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.Perciò consolatevi gli uni gli altri ed edificatevi l'un l'altro, come già fate.
12Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent;Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.Ora, fratelli, vi preghiamo di aver rispetto per quelli che si affaticano fra di voi, che vi sono preposti nel Signore e che vi ammoniscono,
13et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous.e di averli in somma stima nell'amore per la loro opera. Vivete in pace fra voi.
14Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.Ora, fratelli, vi esortiamo ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli e ad essere pazienti verso tutti.
15Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.Guardate che nessuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene gli uni verso gli altri e verso tutti.
16Soyez toujours joyeux.Soyez toujours joyeux.Siate sempre allegri.
17Priez sans cesse.Priez sans cesse.Non cessate mai di pregare
18Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.In ogni cosa rendete grazie, perché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
19N'éteignez point l'Esprit.N'éteignez pas l'Esprit.Non spegnete lo Spirito.
20Ne méprisez point les prophéties.Ne méprisez pas les prophéties;Non disprezzate le profezie.
21Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon;Provate ogni cosa, ritenete il bene.
22Abstenez-vous de toute apparence de mal.abstenez-vous de toute apparence de mal.Astenetevi da ogni apparenza di male.
23Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !Ora il Dio della pace vi santifichi egli stesso completamente; e l'intero vostro spirito, anima e corpo siano conservati irreprensibili per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
24Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses en vous.Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.Fedele è colui che vi chiama, e farà anche questo.
25Mes frères, priez pour nous.Frères, priez pour nous.Fratelli, pregate per noi.
26Saluez tous les frères par un saint baiser.Saluez tous les frères par un saint baiser.Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
27Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.Vi scongiuro per il Signore che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.
28Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -