| | Louis Segond | Abbé Crampon | | |
| 1 | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire. | But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. | Ora, quanto ai tempi e alle stagioni, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva, |
| 2 | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit. | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | poiché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte. |
| 3 | Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. | Quand les hommes diront : "Paix et sûreté ! "c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. | When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape. | Quando infatti diranno: Pace e sicurezza, allora una subitanea rovina cadrà loro addosso, come le doglie di parto alla donna incinta e non scamperanno affatto. |
| 4 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief: | Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno vi sorprenda come un ladro. |
| 5 | vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. | Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. | for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; | Voi tutti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre. |
| 6 | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. | so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober. | Perciò non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri. |
| 7 | Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. | For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night. | Infatti coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s'inebriano, s'inebriano di notte. |
| 8 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. | Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. | But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. | Ma noi, poiché siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell'amore, e preso per elmo la speranza della salvezza. |
| 9 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, | Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, | For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, | Poiché Dio non ci ha destinati all'ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo, |
| 10 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. | who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | il quale è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. |
| 11 | C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. | Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do. | Perciò consolatevi gli uni gli altri ed edificatevi l'un l'altro, come già fate. |
| 12 | Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. | Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. | But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | Ora, fratelli, vi preghiamo di aver rispetto per quelli che si affaticano fra di voi, che vi sono preposti nel Signore e che vi ammoniscono, |
| 13 | Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous. | and to esteem them exceeding highly in love for their work`s sake. Be at peace among yourselves. | e di averli in somma stima nell'amore per la loro opera. Vivete in pace fra voi. |
| 14 | Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. | And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all. | Ora, fratelli, vi esortiamo ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli e ad essere pazienti verso tutti. |
| 15 | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. | See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all. | Guardate che nessuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene gli uni verso gli altri e verso tutti. |
| 16 | Soyez toujours joyeux. | Soyez toujours joyeux. | Rejoice always; | Siate sempre allegri. |
| 17 | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. | pray without ceasing; | Non cessate mai di pregare |
| 18 | Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. | En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous. | in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. | In ogni cosa rendete grazie, perché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi. |
| 19 | N'éteignez pas l'Esprit. | N'éteignez pas l'Esprit. | Quench not the Spirit; | Non spegnete lo Spirito. |
| 20 | Ne méprisez pas les prophéties. | Ne méprisez pas les prophéties; | despise not prophesyings; | Non disprezzate le profezie. |
| 21 | Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ; | mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; | prove all things; hold fast that which is good; | Provate ogni cosa, ritenete il bene. |
| 22 | abstenez-vous de toute espèce de mal. | abstenez-vous de toute apparence de mal. | abstain from every form of evil. | Astenetevi da ogni apparenza di male. |
| 23 | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ ! | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! | And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. | Ora il Dio della pace vi santifichi egli stesso completamente; e l'intero vostro spirito, anima e corpo siano conservati irreprensibili per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo. |
| 24 | Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela. | Faithful is he that calleth you, who will also do it. | Fedele è colui che vi chiama, e farà anche questo. |
| 25 | Frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. | Brethren, pray for us. | Fratelli, pregate per noi. |
| 26 | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Salute all the brethren with a holy kiss. | Salutate tutti i fratelli con un santo bacio. |
| 27 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. | I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren. | Vi scongiuro per il Signore che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli. |
| 28 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen. |