| | Louis Segond | Darby | Jean Calvin |
| 1 | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; | Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
| 2 | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. | car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. | Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
| 3 | Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. | Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point. | Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. |
| 4 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur; | Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. |
| 5 | vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. | car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres. |
| 6 | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres; | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons restreints. |
| 7 | Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit; | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. |
| 8 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut; | Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut. |
| 9 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
| 10 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
| 11 | C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. | C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. | C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. |
| 12 | Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. | Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, | Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans le Seigneur, et qui vous exhortent, |
| 13 | Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
| 14 | Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. | Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. | Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. |
| 15 | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes. | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
| 16 | Soyez toujours joyeux. | Réjouissez-vous toujours. | Soyez toujours joyeux. |
| 17 | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. |
| 18 | Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. | En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard. | Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. |
| 19 | N'éteignez pas l'Esprit. | N'éteignez pas l'Esprit; | N'éteignez point l'Esprit. |
| 20 | Ne méprisez pas les prophéties. | ne méprisez pas les prophéties, | Ne méprisez point les interprétations. |
| 21 | Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ; | mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. | Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. |
| 22 | abstenez-vous de toute espèce de mal. | Abstenez-vous de toute forme de mal. | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
| 23 | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ ! | Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ. | Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! |
| 24 | Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. | Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera. | Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera. |
| 25 | Frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. |
| 26 | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
| 27 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. | Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères. |
| 28 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. |