| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; | Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire. |
| 2 | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. | Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit. |
| 3 | Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. | Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point. | Quand les hommes diront : "Paix et sûreté ! "c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. |
| 4 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; | Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
| 5 | vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. | Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. |
| 6 | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. | Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. |
| 7 | Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
| 8 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. | Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. | Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. |
| 9 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. | Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
| 10 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
| 11 | C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. | C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. |
| 12 | Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. | Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent; | Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. |
| 13 | Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. | Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous. |
| 14 | Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. | Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous. | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
| 15 | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes. | Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. |
| 16 | Soyez toujours joyeux. | Soyez toujours joyeux. | Soyez toujours joyeux. |
| 17 | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. |
| 18 | Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. | Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. | En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous. |
| 19 | N'éteignez pas l'Esprit. | N'éteignez point l'Esprit. | N'éteignez pas l'Esprit. |
| 20 | Ne méprisez pas les prophéties. | Ne méprisez point les prophéties. | Ne méprisez pas les prophéties; |
| 21 | Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ; | Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. | mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; |
| 22 | abstenez-vous de toute espèce de mal. | Abstenez-vous de toute apparence de mal. | abstenez-vous de toute apparence de mal. |
| 23 | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ ! | Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
| 24 | Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. | Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses en vous. | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela. |
| 25 | Frères, priez pour nous. | Mes frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. |
| 26 | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
| 27 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. |
| 28 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |