Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

1ère épître de Paul aux Thessaloniciens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

1ère épître de Paul aux Thessaloniciens

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
2Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.Quand les hommes diront : "Paix et sûreté ! "c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
4Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
5vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
6Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres.so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
7Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.
8Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
9Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
10qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
11C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
12Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
13Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous.and to esteem them exceeding highly in love for their work`s sake. Be at peace among yourselves.
14Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
15Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
16Soyez toujours joyeux.Soyez toujours joyeux.Rejoice always;
17Priez sans cesse.Priez sans cesse.pray without ceasing;
18Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
19N'éteignez pas l'Esprit.N'éteignez pas l'Esprit.Quench not the Spirit;
20Ne méprisez pas les prophéties.Ne méprisez pas les prophéties;despise not prophesyings;
21Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon;prove all things; hold fast that which is good;
22abstenez-vous de toute espèce de mal.abstenez-vous de toute apparence de mal.abstain from every form of evil.
23Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
24Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.Faithful is he that calleth you, who will also do it.
25Frères, priez pour nous.Frères, priez pour nous.Brethren, pray for us.
26Saluez tous les frères par un saint baiser.Saluez tous les frères par un saint baiser.Salute all the brethren with a holy kiss.
27Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
28Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


1ère épître de Paul aux Thessaloniciens