| | Darby | Ostervald | |
| 1 | Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; | Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | Ora, quanto ai tempi e alle stagioni, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva, |
| 2 | car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. | Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit. | poiché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte. |
| 3 | Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point. | Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. | Quando infatti diranno: Pace e sicurezza, allora una subitanea rovina cadrà loro addosso, come le doglie di parto alla donna incinta e non scamperanno affatto. |
| 4 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur; | Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. | Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno vi sorprenda come un ladro. |
| 5 | car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres. | Voi tutti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre. |
| 6 | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres; | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | Perciò non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri. |
| 7 | car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit; | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. | Infatti coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s'inebriano, s'inebriano di notte. |
| 8 | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut; | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut. | Ma noi, poiché siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell'amore, e preso per elmo la speranza della salvezza. |
| 9 | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, | Poiché Dio non ci ha destinati all'ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo, |
| 10 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | il quale è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. |
| 11 | C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. | C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. | Perciò consolatevi gli uni gli altri ed edificatevi l'un l'altro, come già fate. |
| 12 | Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, | Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent, | Ora, fratelli, vi preghiamo di aver rispetto per quelli che si affaticano fra di voi, che vi sono preposti nel Signore e che vi ammoniscono, |
| 13 | de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | e di averli in somma stima nell'amore per la loro opera. Vivete in pace fra voi. |
| 14 | Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. | Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le coeur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. | Ora, fratelli, vi esortiamo ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli e ad essere pazienti verso tutti. |
| 15 | Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes. | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | Guardate che nessuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene gli uni verso gli altri e verso tutti. |
| 16 | Réjouissez-vous toujours. | Soyez toujours joyeux. | Siate sempre allegri. |
| 17 | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. | Non cessate mai di pregare |
| 18 | En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard. | Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. | In ogni cosa rendete grazie, perché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi. |
| 19 | N'éteignez pas l'Esprit; | N'éteignez point l'Esprit. | Non spegnete lo Spirito. |
| 20 | ne méprisez pas les prophéties, | Ne méprisez point les prophéties. | Non disprezzate le profezie. |
| 21 | mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. | Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. | Provate ogni cosa, ritenete il bene. |
| 22 | Abstenez-vous de toute forme de mal. | Abstenez-vous de toute apparence de mal. | Astenetevi da ogni apparenza di male. |
| 23 | Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ. | Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! | Ora il Dio della pace vi santifichi egli stesso completamente; e l'intero vostro spirito, anima e corpo siano conservati irreprensibili per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo. |
| 24 | Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera. | Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera. | Fedele è colui che vi chiama, e farà anche questo. |
| 25 | Frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. | Fratelli, pregate per noi. |
| 26 | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Salutate tutti i fratelli con un santo bacio. |
| 27 | Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. | Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères. | Vi scongiuro per il Signore che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli. |
| 28 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen. |