| | Jean Calvin | American std |
| 1 | Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. |
| 2 | Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
| 3 | Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. | When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape. |
| 4 | Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief: |
| 5 | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres. | for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; |
| 6 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons restreints. | so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober. |
| 7 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. | For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night. |
| 8 | Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut. | But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. |
| 9 | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, | For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, |
| 10 | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| 11 | C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. | Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do. |
| 12 | Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans le Seigneur, et qui vous exhortent, | But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
| 13 | Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | and to esteem them exceeding highly in love for their work`s sake. Be at peace among yourselves. |
| 14 | Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. | And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all. |
| 15 | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all. |
| 16 | Soyez toujours joyeux. | Rejoice always; |
| 17 | Priez sans cesse. | pray without ceasing; |
| 18 | Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. | in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. |
| 19 | N'éteignez point l'Esprit. | Quench not the Spirit; |
| 20 | Ne méprisez point les interprétations. | despise not prophesyings; |
| 21 | Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. | prove all things; hold fast that which is good; |
| 22 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. | abstain from every form of evil. |
| 23 | Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! | And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. |
| 24 | Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera. | Faithful is he that calleth you, who will also do it. |
| 25 | Frères, priez pour nous. | Brethren, pray for us. |
| 26 | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Salute all the brethren with a holy kiss. |
| 27 | Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères. | I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren. |
| 28 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |