| | Louis Segond | King James | Jean Calvin |
| 1 | Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous le fassiez toujours plus. |
| 2 | Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. | For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. | Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus; |
| 3 | Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ; | For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: | C'est ici en effet, la volonté de Dieu, que vous soyez sanctifiés, que vous vous absteniez de la fornication, |
| 4 | c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté, | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; | Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans la dignité, |
| 5 | sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; | Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: | Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu. |
| 6 | c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. | That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. | Que personne n'offense son frère, ni ne lui fasse tort dans les affaires; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. |
| 7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. | For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. | Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté. |
| 8 | Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit. | He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. | C'est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit. |
| 9 | Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, | But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. | Pour ce qui concerne l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres; |
| 10 | et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; | Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus, |
| 11 | et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé, | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | Et que vous cherchiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé; |
| 12 | en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne. | That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. | Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien. |
| 13 | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance. | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. | Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont point d'espérance. |
| 14 | Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus, pour être avec lui, ceux qui sont morts. |
| 15 | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. | Car nous vous déclarons ceci par la Parole du Seigneur, que nous les vivants qui serons restés pour le surgissement du Seigneur de ses élus, nous ne précéderons point ceux qui sont morts; |
| 16 | Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. | For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: | Car le Seigneur lui-même surgira du Très Haut dans un rugissement puissant, avec l’appel irrésistible du Chef des messagers, à la résonance de Dieu; et les morts qui sont en Christ ressusciteront premièrement; |
| 17 | Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. | Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. | Ensuite, nous les vivants qui serons restés, nous serons exaltés avec eux dans les nuées de sa présence, dans notre association au Seigneur dans le souffle de sa gloire, et ainsi nous serons éternellement avec le Seigneur. |
| 18 | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. | Wherefore comfort one another with these words. | C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles. |