| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites); marchez donc de progrès en progrès. | Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more. |
| 2 | Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. | For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. | Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. | For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus. |
| 3 | Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ; | For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: | Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification : c'est que vous évitiez l'impudicité, | For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication; |
| 4 | c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté, | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; | et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l'honnêteté, | that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, |
| 5 | sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; | Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: | sans l'abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; | not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God; |
| 6 | c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. | That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. | c'est que personne en cette matière n'use de violence ou de fraude à l'égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. | that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. |
| 7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. | For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté. | For God called us not for uncleanness, but in sanctification. |
| 8 | Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit. | He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. | Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n'est pas un homme qu'il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous. | Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you. |
| 9 | Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, | But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. | Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n'est pas besoin de vous en écrire; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres; | But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another; |
| 10 | et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; | aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux. | for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more; |
| 11 | et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé, | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | Appliquez-vous à vivre en repos, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé, | and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you; |
| 12 | en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne. | That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. | de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne. | that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing. |
| 13 | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance. | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. | Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont pas d'espérance. | But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope. |
| 14 | Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. | Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui. | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him. |
| 15 | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur : Nous, les vivants, laissés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. | For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep. |
| 16 | Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. | For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: | Car, au signal donné, à la voix de l'archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d'abord. | For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first; |
| 17 | Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. | Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. | Puis nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. | then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
| 18 | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. | Wherefore comfort one another with these words. | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. | Wherefore comfort one another with these words. |