| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. | Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le Seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus. | Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more. |
| 2 | Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. | Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le Seigneur Jésus. | For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus. |
| 3 | Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ; | Car c'est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication, | For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication; |
| 4 | c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté, | que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur, | that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, |
| 5 | sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; | dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu; | not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God; |
| 6 | c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. | que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l'affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons dit précédemment et affirmé. | that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. |
| 7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté. | For God called us not for uncleanness, but in sanctification. |
| 8 | Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit. | C'est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint. | Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you. |
| 9 | Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, | Or, quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre; | But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another; |
| 10 | et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, | car aussi c'est ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, a y abonder de plus en plus, | for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more; |
| 11 | et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé, | et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné, | and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you; |
| 12 | en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne. | afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n'ayez besoin de personne. | that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing. |
| 13 | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance. | Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance à l'égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n'ont pas d'espérance. | But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope. |
| 14 | Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. | Car si nous croyons que Jésus mourut et qu'il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus. | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him. |
| 15 | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. | (Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur: que nous, les vivants, qui demeurons jusqu'à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis. | For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep. |
| 16 | Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. | Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d'archange et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel; et les morts en Christ ressusciteront premièrement; | For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first; |
| 17 | Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. | puis nous, les vivants qui demeurons, nous seront ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l'air: et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. | then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
| 18 | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. | Consolez-vous donc l'un l'autre par ces paroles.) | Wherefore comfort one another with these words. |