| | Louis Segond | American std |
| 1 | C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone; |
| 2 | nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi, | and sent Timothy, our brother and God`s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith; |
| 3 | afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. | that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed. |
| 4 | Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez. | For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know. |
| 5 | Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain. | For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain. |
| 6 | Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir. | But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also [to see] you; |
| 7 | En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi. | for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith: |
| 8 | Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. | for now we live, if ye stand fast in the Lord. |
| 9 | Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu ! | For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; |
| 10 | Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi. | night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? |
| 11 | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous ! | Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you: |
| 12 | Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l'égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous, | and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you; |
| 13 | afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints ! | to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints. |