| | | Abbé Crampon |
| 1 | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; | Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes, |
| 2 | And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère et ministre de Dieu dans la prédication de l'Evangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi, |
| 3 | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage. |
| 4 | For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. | Déjà, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous serions en butte aux tribulations, ce qui est arrivé comme vous le savez. |
| 5 | For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. | C'est pour cela que, moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile. |
| 6 | But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: | Mais maintenant que Timothée, venant d'arriver ici de chez vous, nous a dit votre foi et votre charité, et le bon souvenir que vous gardez toujours de nous et qui vous porte à désirer nous revoir, (comme nous aussi nous le désirons à votre égard), |
| 7 | Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: | alors, frères, au milieu de toutes nos angoisses et de nos tribulations, nous avons été consolés en vous, à cause de votre foi. |
| 8 | For now we live, if ye stand fast in the Lord. | Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| 9 | For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; | Aussi, quelles actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu pour vous, dans la joie parfaite que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu ! |
| 10 | Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? | Nuit et jour nous le prions avec une ardeur extrême de nous donner de vous voir, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. |
| 11 | Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. | Puisse Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus (Christ) aplanir notre route vers vous ! |
| 12 | And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: | Et vous, puisse le Seigneur faire croître et abonder votre charité les uns envers les autres et envers tous les hommes, telle qu'est la nôtre envers vous. |
| 13 | To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. | Qu'il affermisse vos coeurs, qu'il les rende irréprochables en sainteté devant notre Dieu et Père, au jour où notre Seigneur Jésus viendra avec tous ses saints ! Amen |