| | | David Martin |
| 1 | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
| 2 | We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières. |
| 3 | Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; | Et nous remettant sans cesse en mémoire l'oeuvre de votre foi; le travail de votre charité, et la patience de votre espérance, que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ, devant notre Dieu et Père; |
| 4 | Knowing, brethren beloved, your election of God. | Sachant, mes frères bien-aimés de Dieu, votre élection. |
| 5 | For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. | Car la prédication que nous avons faite de l'Evangile au milieu de vous, n'a pas été en parole seulement, mais aussi en vertu, et en Saint-Esprit, et en preuves convaincantes, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l'amour de vous. |
| 6 | And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. | Aussi avez-vous été nos imitateurs, et du Seigneur, ayant reçu avec la joie du Saint-Esprit la parole, accompagnée de grande affliction; |
| 7 | So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. | Tellement que vous avez été pour modèle à tous les fidèles de la Macédoine, et de l'Achaïe. |
| 8 | For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. | Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non-seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais aussi en tous lieux; et votre foi envers Dieu est si célèbre, qu'il ne nous est pas besoin d'en rien dire. |
| 9 | For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; | Car eux-mêmes racontent de nous quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous avez été convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai; |
| 10 | And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. | Et pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu'il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir. |