| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Le roi Salomon était roi sur tout Israël. | So king Solomon was king over all Israel. | Le roi Salomon fut donc roi sur tout Israël. | Le roi Salomon était roi sur tout Israël. |
| 2 | Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, | And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, | Et voici quels étaient ses dignitaires: Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, | Voici les chefs qu'il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre; |
| 3 | Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ; | Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. | Élihoreph et Achija, fils de Shisha, étaient secrétaires; Jéhoshaphat, fils d'Achilud, était archiviste; | Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste; |
| 4 | Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ; | And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: | Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; | Banaïas, fils de Joïadas, commandait l'armée; Sadoc et Abiathar étaient prêtres; |
| 5 | Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi ; | And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: | Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi; | Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi; |
| 6 | Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts. | And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. | Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda, commis sur les impôts. | Ahisar était préfet au palais; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux corvées. |
| 7 | Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année. | And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. | Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année. | Salomon avait douze intendants sur tout Israël; ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l'année. |
| 8 | Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm. | And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: | Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm; | Voici leurs noms : Ben-Hur, dans la montagne d'Ephraïm; |
| 9 | Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan. | The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: | Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan; | Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan; |
| 10 | Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher. | The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: | Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. | Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et toute la contrée d'Epher; |
| 11 | Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. | The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: | Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath, fille de Salomon, pour femme. | Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme; |
| 12 | Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. | Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: | Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam. | Bana, fils d'Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu'à Abelméhula, jusqu'au delà de Jecmaan. |
| 13 | Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. | The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: | Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. | Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad : il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad; il avait la contrée d'Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain; |
| 14 | Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm. | Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: | Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm; | Ahinadab, fils d'Addo, à Manaïm; |
| 15 | Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. | Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: | Achimaats, en Nephthali; lui aussi prit pour femme une fille de Salomon, Basmath. | Ahimaas, en Nephthali : lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath; |
| 16 | Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. | Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: | Baana, fils de Cushaï, en Asser et à Aloth; | Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth; |
| 17 | Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. | Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: | Jéhoshaphat, fils de Paruach, en Issacar; | Josaphat, fils de Pharué, en Issachar; |
| 18 | Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin. | Shimei the son of Elah, in Benjamin: | Shimeï, fils d'Éla, en Benjamin; | Séméï, fils d'Ela, en Benjamin; |
| 19 | Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. | Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. | Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là. | Gabar, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan : il y avait un seul intendant pour cette contrée. |
| 20 | Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. | Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
| 21 | Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte ; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. | Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie. |
| 22 | Chaque jour Salomon consommait en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, | And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, | Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine; | Salomon consommait chaque jour en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine commune, |
| 23 | dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. | Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. | Dix boeufs gras et vingt boeufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées. | dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées. |
| 24 | Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. | For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. | Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés. | Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés. |
| 25 | Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. | Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon. | Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon. |
| 26 | Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. | And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. | Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers. | Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de selle. |
| 27 | Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient manquer de rien. | And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. | Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer. | Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois; ils ne laissaient rien manquer. |
| 28 | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus. | Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient. | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit. |
| 29 | Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. | And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. | Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer. | Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer. |
| 30 | La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens. | And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. | Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens. | La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Egypte. |
| 31 | Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. | For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. | Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour. | Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan l'Ezrahite, plus qu'Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. |
| 32 | Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. | And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. | Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. | Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. |
| 33 | Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. | And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. | Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. | Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. |
| 34 | Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. | Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse. | On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. |