| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: | Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, et je leur dis: | The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: |
| 2 | Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par affection; | Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection. | Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; |
| 3 | Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau. | Et non point comme ayant domination sur les héritages du Seigneur, mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau. | neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. |
| 4 | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. | Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. | And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. |
| 5 | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. |
| 6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; |
| 7 | Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous. | Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter: car il a soin de vous. | casting all your anxiety upon him, because he careth for you. |
| 8 | Soyez sobres, veillez; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. | Soyez sobres, et veillez: car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. | Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour, |
| 9 | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions. | Résistez-lui donc en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde. | whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. |
| 10 | Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. | Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, et vous établisse. | And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you. |
| 11 | A lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. | A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen! | To him [be] the dominion for ever and ever. Amen. |
| 12 | Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes. | Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable. | By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein. |
| 13 | La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent. | L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent. | She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son. |
| 14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen. | Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen! | Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. |