| | Louis Segond | | Abbé Crampon |
| 1 | Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée : | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui prendrai part avec eux à la gloire qui doit être manifestée : |
| 2 | Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ; | Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; | paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement ; |
| 3 | non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. | Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. | non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau. |
| 4 | Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. | And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. | Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais. |
| 5 | De mêmes, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. | De même, vous qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens ; tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité, car "Dieu, résiste aux orgueilleux et donne sa grâce aux humbles." |
| 6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable ; | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps marqué; |
| 7 | et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. | Casting all your care upon him; for he careth for you. | déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous. |
| 8 | Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. |
| 9 | Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. | Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous. |
| 10 | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son oeuvre, voua affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
| 11 | A lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen ! | To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | A lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles ! Amen ! |
| 12 | C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | C'est par Sylvain, un frère dont la fidélité m'est connue, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et vous assurer que c'est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous êtes établis. |
| 13 | L'Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. | The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. | L'Eglise de Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent. |
| 14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! | Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. | 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ! Amen ! |