| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée : | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée: | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: | The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: |
| 2 | Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ; | paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré, | Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; | Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; |
| 3 | non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. | comme dominant sur des héritages, mais en étant les modèles du troupeau; | Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. | neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. |
| 4 | Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. | et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire. | And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. | And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. |
| 5 | De mêmes, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. | Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles. | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. | Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. |
| 6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable ; | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand le temps sera venu, | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; |
| 7 | et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. | rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. | Casting all your care upon him; for he careth for you. | casting all your anxiety upon him, because he careth for you. |
| 8 | Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. | Soyez sobres, veillez: votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer. | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: | Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour, |
| 9 | Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. | whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. |
| 10 | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. | Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable. | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you. |
| 11 | A lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen ! | A lui la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen. | To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | To him [be] the dominion for ever and ever. Amen. |
| 12 | C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. | Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu. | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein. |
| 13 | L'Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. | Celle qui est élue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. | The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. | She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son. |
| 14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ! | Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. | Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. |