| | Abbé Crampon | | |
| 1 | Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, | Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; | Poiché dunque Cristo ha sofferto per noi nella carne, armatevi anche voi del medesimo pensiero, perché chi ha sofferto nella carne ha smesso di peccare, |
| 2 | pour vivre, pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. | that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God. | per vivere il tempo che resta nella carne non più nelle passioni degli uomini, ma secondo la volontà di Dio. |
| 3 | C'est bien assez d'avoir fait autrefois la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les excès de boisson et le culte criminel des idoles. | For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: | Basta a noi infatti il tempo della vita che abbiamo trascorso a soddisfare le cose desiderate dai gentili, quando camminavamo nelle dissolutezze, nelle passioni, nelle ubriachezze, nelle gozzoviglie, nelle baldorie e nelle abominevoli idolatrie. |
| 4 | Ils s'étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches; et ils se répandent en injures. | wherein they think strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [of]: | Per questo trovano strano che voi non corriate con loro agli stessi eccessi di dissolutezza e parlano male di voi. |
| 5 | Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger tes vivants et les morts. | who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. | Essi renderanno conto a colui che è pronto a giudicare i vivi e i morti. |
| 6 | C'est pour cela que l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit. | For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. | Per questo infatti è stato predicato l'evangelo anche ai morti, affinché fossero giudicati nella carne secondo gli uomini, ma vivessero nello spirito secondo Dio. |
| 7 | Or la fin de toutes choses est proche. Soyez donc prudents et sobres pour vaquer à la prière. | But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: | Or la fine di tutte le cose è vicina; siate dunque sobri e vigilanti per dedicarvi alle preghiere, |
| 8 | Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres; car l'amour couvre une multitude de péchés. | above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: | avendo prima di tutto un intenso amore gli uni per gli altri, perché l'amore coprirà una moltitudine di peccati. |
| 9 | Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer. | using hospitality one to another without murmuring: | Siate ospitali gli uni verso gli altri senza mormorare. |
| 10 | Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu'un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu; | according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; | Ciascuno metta al servizio degli altri il dono che ha ricevuto, come buoni amministratori della multiforme grazia di Dio. |
| 11 | si quelqu'un exerce un ministère, qu'il le fasse comme par la vertu que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux succès des siècles. Amen! | if any man speaketh, [speaking] as it were oracles of God; is any man ministereth, [ministering] as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen. | Chi parla, lo faccia come se annunciasse gli oracoli di Dio; chi fa un servizio, lo faccia nella forza che gli è fornita da Dio, affinché in ogni cosa sia glorificato Dio per mezzo di Gesù Cristo, a cui appartiene la gloria e il dominio per i secoli dei secoli. Amen. |
| 12 | Bien-aimés, ne soyez point surpris de l'incendie qui s'est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire. | Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: | Carissimi, non lasciatevi disorientare per la prova di fuoco che è in atto in mezzo a voi per provarvi, come se vi accadesse qualcosa di strano. |
| 13 | Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. | but insomuch as ye are partakers of Christ`s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. | Ma, nella misura in cui partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevi perché anche nella manifestazione della sua gloria possiate rallegrarvi ed esultare. |
| 14 | Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur vous. | If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you. | Se siete vituperati per il nome di Cristo, beati voi, poiché lo Spirito di gloria e lo Spirito di Dio riposa su di voi; da parte loro egli è bestemmiato, ma da parte vostra egli è glorificato. |
| 15 | Que nul d'entre vous ne souffre comme meurtrier, compte voleur ou malfaiteur, ou comme avide du bien d'autrui. | For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men`s matters: | Nessuno di voi abbia a soffrire come omicida o ladro o malfattore, o perché si impiccia negli affari degli altri; |
| 16 | Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte; plutôt, qu'il glorifie Dieu pour ce même nom. | but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. | ma, se uno soffre come cristiano, non si vergogni, anzi glorifichi Dio a questo riguardo. |
| 17 | Car voici le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu ? | For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God? | Poiché è giunto il tempo che il giudizio cominci dalla casa di Dio, e se comincia prima da noi, quale sarà la fine di coloro che non ubbidiscono all'evangelo di Dio? |
| 18 | Et "si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l'impie et le pécheur ?" | And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? | E se il giusto è appena salvato, cosa avverrà dell'empio e del peccatore?. |
| 19 | Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes comme au Créateur fidèle, en pratiquant le bien. | Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator. | Perciò anche quelli che soffrono secondo la volontà di Dio, raccomandino a lui le proprie anime, come al fedele Creatore, facendo il bene. |