| | Louis Segond | | |
| 1 | Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance, | Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, | Deposta dunque ogni malizia ed ogni inganno, le ipocrisie, le invidie ed ogni maldicenza, |
| 2 | désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, | as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; | come bambini appena nati, desiderate ardentemente il puro latte della parola, affinché per suo mezzo cresciate, |
| 3 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. | if ye have tasted that the Lord is gracious: | se pure avete gustato che il Signore è buono. |
| 4 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ; | unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious, | Accostandovi a lui, come a pietra vivente, rigettata dagli uomini ma eletta e preziosa davanti a Dio, |
| 5 | et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus Christ. | ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ. | anche voi, come pietre viventi, siete edificati per essere una casa spirituale, un sacerdozio santo, per offrire sacrifici spirituali, graditi a Dio per mezzo di Gesù Cristo. |
| 6 | Car il est dit dans l'Écriture : Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; Et celui qui croit en elle ne sera point confus. | Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. | Nella Scrittura si legge infatti: Ecco io pongo in Sion una pietra angolare, eletta, preziosa, e chi crede in essa non sarà affatto svergognato. |
| 7 | L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle, Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale ; | For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; | Per voi dunque che credete essa è preziosa, ma per coloro che disubbidiscono: La pietra, che gli edificatori hanno rigettato, è divenuta la testata d'angolo, pietra d'inciampo e roccia d'intoppo che li fa cadere. |
| 8 | ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés. | and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. | Essendo disubbidienti, essi inciampano nella parola, e a questo sono altresì stati destinati. |
| 9 | Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, | But ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God`s] own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light: | Ma voi siete una stirpe eletta, un regale sacerdozio, una gente santa, un popolo acquistato per Dio, affinché proclamiate le meraviglie di colui che vi ha chiamato dalle tenebre alla sua mirabile luce; |
| 10 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. | who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. | voi, che un tempo non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia. |
| 11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme. | Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul; | Carissimi, io vi esorto, come stranieri e pellegrini, ad astenervi dai desideri della carne che guerreggiano contro l'anima. |
| 12 | Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. | having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation. | Comportatevi bene fra i gentili affinché, là dove vi accusano di essere dei malfattori, a motivo delle buone opere che osservano in voi, possano glorificare Dio nel giorno della visitazione. |
| 13 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, | Be subject to every ordinance of man for the Lord`s sake: whether to the king, as supreme; | Sottomettetevi dunque per amore del Signore ad ogni autorità costituita: sia al re come al sovrano, |
| 14 | soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. | or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. | sia ai governatori, come mandati da lui per punire i malfattori e per lodare quelli che fanno il bene, |
| 15 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, | For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: | perché questa è la volontà di Dio, che, facendo il bene, turiate la bocca all'ignoranza degli uomini stolti. |
| 16 | étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. | as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. | Comportatevi come uomini liberi, non facendo uso della libertà come di un pretesto per coprire la malvagità, ma come servi di Dio. |
| 17 | Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. | Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. | Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Dio, rendete onore al re. |
| 18 | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile. | Servants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. | Servi, siate con ogni timore sottomessi ai vostri padroni, non solo ai buoni e giusti, ma anche agli ingiusti, |
| 19 | Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. | For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. | perché è cosa lodevole se uno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni soffrendo ingiustamente. |
| 20 | En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu. | For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God. | Che gloria sarebbe infatti se sopportate pazientemente delle battiture, quando siete colpevoli? Ma se sopportate pazientemente delle battiture quando agite bene, questa è cosa gradita a Dio. |
| 21 | Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, | For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: | A questo infatti siete stati chiamati, perché Cristo ha sofferto per noi, lasciandoci un esempio, affinché seguitate le sue orme. |
| 22 | Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude ; | who did no sin, neither was guile found in his mouth: | Egli non commise alcun peccato e non fu trovato alcun inganno nella sua bocca, |
| 23 | lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement ; | who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously: | Oltraggiato, non rispondeva con oltraggi; soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di colui che giudica giustamente. |
| 24 | lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. | who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed. | Egli stesso portò i nostri peccati nel suo corpo sul legno della croce, affinché noi, morti al peccato, viviamo per la giustizia; e per le sue lividure siete stati guariti. |
| 25 | Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. | For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. | Eravate infatti come pecore erranti, ma ora siete tornati al pastore e custode delle anime vostre. |