| | Louis Segond | Jean Calvin | American std |
| 1 | Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. | Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world. |
| 2 | Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu ; | Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, est de Dieu; | Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: |
| 3 | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde. | Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n'est point de Dieu. Or, c'est là celui de l'Antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et qui est déjà à présent dans le monde. | and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already. |
| 4 | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde. | Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world. |
| 5 | Eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute. | Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute. | They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them. |
| 6 | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas : c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur. | Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point: à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur. | We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. |
| 7 | Bien-aimés, aimons nous les uns les autres ; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. | Bien-aimés, aimons-nous sacrificiellement les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu. | Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God. |
| 8 | Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. | Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour. | He that loveth not knoweth not God; for God is love. |
| 9 | L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. | L'amour sacrificiel de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. | Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him. |
| 10 | Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. | En ceci est l'amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés. | Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins. |
| 11 | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. | Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. |
| 12 | Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. | Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. | No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us: |
| 13 | Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit. | En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit. | hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit. |
| 14 | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. | Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde. | And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world. |
| 15 | Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. | Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. |
| 16 | Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. | Pour nous, nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous: Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu et Dieu en lui. | And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him. |
| 17 | Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde : c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement. | En ceci la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons confiance au jour du jugement, c'est que nous sommes dans ce monde tels qu'il est lui-même. | Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world. |
| 18 | La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour. | Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte; car la crainte renferme de l'inquiétude, et celui qui craint n'est pas parfait dans la charité. | There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love. |
| 19 | Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. | Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. | We love, because he first loved us. |
| 20 | Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur ; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas ? | Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime point son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? | If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen. |
| 21 | Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. | Et nous tenons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère. | And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also. |