| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. | Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu. | Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not. | Vedete quale amore il Padre ha profuso su di noi, facendoci chiamare figli di Dio. La ragione per cui il mondo non ci conosce è perché non ha conosciuto lui, |
| 2 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. | Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is. | Carissimi, ora siamo figli di Dio, ma non è ancora stato manifestato ciò che saremo; sappiamo però che quando egli sarà manifestato, saremo simili a lui, perché lo vedremo come egli è. |
| 3 | Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. | Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur. | And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure. | E chiunque ha questa speranza in lui, purifichi se stesso, come egli è puro. |
| 4 | Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. | Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité, et le péché est l'iniquité. | Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness. | Chiunque commette il peccato, commette pure una violazione della legge; e il peccato è violazione della legge. |
| 5 | Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché. | Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui. | And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. | E voi sapete che egli è stato manifestato per togliere via i nostri peccati; e in lui non vi è peccato. |
| 6 | Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. | Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu. | Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. | Chiunque dimora in lui non pecca chiunque pecca non l'ha visto né l'ha conosciuto. |
| 7 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. | Enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. | [My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: | Figlioletti, nessuno vi seduca: chi pratica la giustizia è giusto, come egli è giusto, |
| 8 | Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable. | Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il détruisît les oeuvres du diable. | he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil. | Chiunque commette il peccato è dal diavolo, perché il diavolo pecca dal principio; per questo è stato manifestato il Figlio di Dio: per distruggere le opere del diavolo. |
| 9 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. | Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God. | Chiunque è nato da Dio non commette peccato, perché il seme di Dio dimora in lui e non può peccare perché è nato da Dio. |
| 10 | C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. | Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère. | In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. | Da questo si riconoscono i figli di Dio e i figli del diavolo: chiunque non pratica la giustizia non è da Dio, e neppure lo è chi non ama il proprio fratello. |
| 11 | Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres, | Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre, | For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: | Poiché questo è l'annunzio che avete udito dal principio: che ci amiamo gli uni gli altri, |
| 12 | et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. | non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. | not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother`s righteous. | non come Caino, che era dal maligno e uccise il proprio fratello. E per quale motivo lo uccise? Perché le sue opere erano malvagie e quelle di suo fratello giuste. |
| 13 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. | Marvel not, brethren, if the world hateth you. | Non vi meravigliate, fratelli miei, se il mondo vi odia. |
| 14 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères; celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. | We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death. | Noi sappiamo di essere passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli; chi non ama il proprio fratello rimane nella morte. |
| 15 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. | Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che nessun omicida ha la vita eterna dimorante in sé. |
| 16 | Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. | Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. | Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | Da questo abbiamo conosciuto l'amore: egli ha dato la sua vita per noi anche noi dobbiamo dare la nostra vita per i fratelli. |
| 17 | Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? | Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? | But whoso hath the world`s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? | Ora, se uno ha dei beni di questo mondo e vede il proprio fratello che è nel bisogno e gli chiude le sue viscere, come dimora in lui l'amore di Dio? |
| 18 | Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. | Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité. | [My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. | Figlioletti miei, non amiamo a parole né con la lingua, ma a fatti e in verità. |
| 19 | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui ; | Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui; | Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him: | E da questo noi sappiamo di essere nella verità e tranquillizzeremo i nostri cuori davanti a lui; |
| 20 | car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. | que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses. | because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | poiché, se il nostro cuore ci condanna, Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa. |
| 21 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu; | Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; | Carissimi, se il nostro cuore non ci condanna, abbiamo fiducia davanti a Dio |
| 22 | Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. | et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. | and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. | e qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo le cose che gli sono gradite. |
| 23 | Et c'est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. | Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donné le commandement; | And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment. | E questo è il suo comandamento, che crediamo nel nome del suo Figlio Gesù Cristo e ci amiamo gli uni gli altri come egli ci ha comandato. |
| 24 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. | et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous donné. | And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us. | Chi osserva i suoi comandamenti dimora in Dio, ed egli in lui; e da questo sappiamo che egli dimora in noi: dallo Spirito che egli ci ha dato. |