Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première épître de Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première épître de Jean

- chapitre 3 -

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Ostervald
1Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.Vedete quale amore il Padre ha profuso su di noi, facendoci chiamare figli di Dio. La ragione per cui il mondo non ci conosce è perché non ha conosciuto lui,
2Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.Carissimi, ora siamo figli di Dio, ma non è ancora stato manifestato ciò che saremo; sappiamo però che quando egli sarà manifestato, saremo simili a lui, perché lo vedremo come egli è.
3And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur.E chiunque ha questa speranza in lui, purifichi se stesso, come egli è puro.
4Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi.Chiunque commette il peccato, commette pure una violazione della legge; e il peccato è violazione della legge.
5And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.E voi sapete che egli è stato manifestato per togliere via i nostri peccati; e in lui non vi è peccato.
6Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.Chiunque dimora in lui non pecca chiunque pecca non l'ha visto né l'ha conosciuto.
7Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste.Figlioletti, nessuno vi seduca: chi pratica la giustizia è giusto, come egli è giusto,
8He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.Celui qui commet le péché, est du diable; car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les oeuvres du diable.Chiunque commette il peccato è dal diavolo, perché il diavolo pecca dal principio; per questo è stato manifestato il Figlio di Dio: per distruggere le opere del diavolo.
9Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.Quiconque est né de Dieu, ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.Chiunque è nato da Dio non commette peccato, perché il seme di Dio dimora in lui e non può peccare perché è nato da Dio.
10In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu.Da questo si riconoscono i figli di Dio e i figli del diavolo: chiunque non pratica la giustizia non è da Dio, e neppure lo è chi non ama il proprio fratello.
11For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;Poiché questo è l'annunzio che avete udito dal principio: che ci amiamo gli uni gli altri,
12Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.Ne faisons point comme Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.non come Caino, che era dal maligno e uccise il proprio fratello. E per quale motivo lo uccise? Perché le sue opere erano malvagie e quelle di suo fratello giuste.
13Marvel not, my brethren, if the world hate you.Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.Non vi meravigliate, fratelli miei, se il mondo vi odia.
14We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.Noi sappiamo di essere passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli; chi non ama il proprio fratello rimane nella morte.
15Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che nessun omicida ha la vita eterna dimorante in sé.
16Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.Da questo abbiamo conosciuto l'amore: egli ha dato la sua vita per noi anche noi dobbiamo dare la nostra vita per i fratelli.
17But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?Ora, se uno ha dei beni di questo mondo e vede il proprio fratello che è nel bisogno e gli chiude le sue viscere, come dimora in lui l'amore di Dio?
18My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité.Figlioletti miei, non amiamo a parole né con la lingua, ma a fatti e in verità.
19And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos coeurs devant lui;E da questo noi sappiamo di essere nella verità e tranquillizzeremo i nostri cuori davanti a lui;
20For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.Car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.poiché, se il nostro cuore ci condanna, Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa.
21Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.Carissimi, se il nostro cuore non ci condanna, abbiamo fiducia davanti a Dio
22And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.e qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo le cose che gli sono gradite.
23And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.Et c'est ici son commande-ment: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.E questo è il suo comandamento, che crediamo nel nome del suo Figlio Gesù Cristo e ci amiamo gli uni gli altri come egli ci ha comandato.
24And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.Chi osserva i suoi comandamenti dimora in Dio, ed egli in lui; e da questo sappiamo che egli dimora in noi: dallo Spirito che egli ci ha dato.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -