| | | Ostervald | |
| 1 | Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. | Vedete quale amore il Padre ha profuso su di noi, facendoci chiamare figli di Dio. La ragione per cui il mondo non ci conosce è perché non ha conosciuto lui, |
| 2 | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. | Carissimi, ora siamo figli di Dio, ma non è ancora stato manifestato ciò che saremo; sappiamo però che quando egli sarà manifestato, saremo simili a lui, perché lo vedremo come egli è. |
| 3 | And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. | Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur. | E chiunque ha questa speranza in lui, purifichi se stesso, come egli è puro. |
| 4 | Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. | Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi. | Chiunque commette il peccato, commette pure una violazione della legge; e il peccato è violazione della legge. |
| 5 | And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui. | E voi sapete che egli è stato manifestato per togliere via i nostri peccati; e in lui non vi è peccato. |
| 6 | Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. | Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. | Chiunque dimora in lui non pecca chiunque pecca non l'ha visto né l'ha conosciuto. |
| 7 | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste. | Figlioletti, nessuno vi seduca: chi pratica la giustizia è giusto, come egli è giusto, |
| 8 | He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. | Celui qui commet le péché, est du diable; car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les oeuvres du diable. | Chiunque commette il peccato è dal diavolo, perché il diavolo pecca dal principio; per questo è stato manifestato il Figlio di Dio: per distruggere le opere del diavolo. |
| 9 | Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. | Quiconque est né de Dieu, ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. | Chiunque è nato da Dio non commette peccato, perché il seme di Dio dimora in lui e non può peccare perché è nato da Dio. |
| 10 | In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. | C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu. | Da questo si riconoscono i figli di Dio e i figli del diavolo: chiunque non pratica la giustizia non è da Dio, e neppure lo è chi non ama il proprio fratello. |
| 11 | For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. | Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; | Poiché questo è l'annunzio che avete udito dal principio: che ci amiamo gli uni gli altri, |
| 12 | Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. | Ne faisons point comme Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. | non come Caino, che era dal maligno e uccise il proprio fratello. E per quale motivo lo uccise? Perché le sue opere erano malvagie e quelle di suo fratello giuste. |
| 13 | Marvel not, my brethren, if the world hate you. | Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. | Non vi meravigliate, fratelli miei, se il mondo vi odia. |
| 14 | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. | Noi sappiamo di essere passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli; chi non ama il proprio fratello rimane nella morte. |
| 15 | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. | Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. | Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che nessun omicida ha la vita eterna dimorante in sé. |
| 16 | Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. | Da questo abbiamo conosciuto l'amore: egli ha dato la sua vita per noi anche noi dobbiamo dare la nostra vita per i fratelli. |
| 17 | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? | Ora, se uno ha dei beni di questo mondo e vede il proprio fratello che è nel bisogno e gli chiude le sue viscere, come dimora in lui l'amore di Dio? |
| 18 | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. | Figlioletti miei, non amiamo a parole né con la lingua, ma a fatti e in verità. |
| 19 | And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. | Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos coeurs devant lui; | E da questo noi sappiamo di essere nella verità e tranquillizzeremo i nostri cuori davanti a lui; |
| 20 | For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | Car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. | poiché, se il nostro cuore ci condanna, Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa. |
| 21 | Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu. | Carissimi, se il nostro cuore non ci condanna, abbiamo fiducia davanti a Dio |
| 22 | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. | e qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo le cose che gli sono gradite. |
| 23 | And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. | Et c'est ici son commande-ment: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé. | E questo è il suo comandamento, che crediamo nel nome del suo Figlio Gesù Cristo e ci amiamo gli uni gli altri come egli ci ha comandato. |
| 24 | And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. | Chi osserva i suoi comandamenti dimora in Dio, ed egli in lui; e da questo sappiamo che egli dimora in noi: dallo Spirito che egli ci ha dato. |