| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le juste. | My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | Figlioletti miei, vi scrivo queste cose affinché non pecchiate; e se pure qualcuno ha peccato, abbiamo un avvocato presso il Padre: Gesù Cristo il giusto. |
| 2 | Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. | and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world. | Egli è l'espiazione per i nostri peccati; e non solo per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo. |
| 3 | Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu. | And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. | E da questo sappiamo che l'abbiamo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. |
| 4 | Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; | Chi dice: Io l'ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e la verità non è in lui. |
| 5 | Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui : par là nous savons que nous sommes en lui. | but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him: | Ma chi osserva la sua parola, l'amore di Dio in lui è perfetto. Da questo conosciamo che siamo in lui. |
| 6 | Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. | he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. | Chi dice di dimorare in lui, deve camminare anch'egli come camminò lui. |
| 7 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. | Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard. | Fratelli, non vi scrivo un nuovo comandamento, ma un comandamento vecchio, che avevate dal principio: il comandamento vecchio è la parola che avete udito dal principio. |
| 8 | Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous ,car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. | Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth. | E tuttavia vi scrivo un comandamento nuovo, il che è vero in lui e in voi, perché le tenebre stanno passando e già risplende la vera luce. |
| 9 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. | He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now. | Chi dice di essere nella luce e odia il proprio fratello, è ancora nelle tenebre. |
| 10 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui. | He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. | Chi ama il proprio fratello dimora nella luce e non vi è niente in lui che lo faccia cadere. |
| 11 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. | But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes. | Ma chi odia il proprio fratello è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre gli hanno accecato gli occhi. |
| 12 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. | I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name`s sake. | Figlioletti, vi scrivo perché i vostri peccati vi sono perdonati per mezzo del suo nome. |
| 13 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father. | Padri vi scrivo perché avete conosciuto colui che è dal principio. Giovani, vi scrivo perché avete vinto il maligno. Figlioletti, vi scrivo perché avete conosciuto il Padre. |
| 14 | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. | I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one. | Padri, vi ho scritto perché avete conosciuto colui che è dal principio. Giovani, vi ho scritto perché siete forti e la parola di Dio dimora in voi, e perché avete vinto il maligno. |
| 15 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui ; | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | Non amate il mondo, né le cose che sono nel mondo. Se uno ama il mondo, l'amore del Padre non è in lui. |
| 16 | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. | For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world. | perché tutto ciò che è nel mondo, la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e l'orgoglio della vita, non viene dal Padre, ma dal mondo. |
| 17 | Et le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | E il mondo passa con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno. |
| 18 | Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c'est la dernière heure. | Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour. | Fanciulli, è l'ultima ora. E, come avete udito, l'anticristo deve venire, e fin da ora sono sorti molti anticristi; da questo conosciamo che è l'ultima ora. |
| 19 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us. | Sono usciti di mezzo a noi, ma non erano dei nostri perché, se fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi, ma ciò è accaduto perché fosse palesato che non tutti sono dei nostri. |
| 20 | Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance. | And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things. | Ma voi avete l'unzione dal Santo e conoscete ogni cosa. |
| 21 | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. | I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. | Non vi ho scritto perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete e perché nessuna menzogna proviene dalla verità. |
| 22 | Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils. | Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son. | Chi è il mendace, se non colui che nega che Gesù è il Cristo? Costui è l'anticristo, che nega il Padre e il Figlio. |
| 23 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. | Chiunque nega il Figlio, non ha neanche il Padre; chi riconosce il Figlio, ha anche il Padre. |
| 24 | Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. | As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. | Quanto a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, anche voi dimorerete nel Figlio e nel Padre. |
| 25 | Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. | And this is the promise which he promised us, [even] the life eternal. | E questa è la promessa che egli ci ha fatto: la vita eterna. |
| 26 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. | These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. | Vi ho scritto queste cose riguardo a coloro che cercano di sedurvi. |
| 27 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés. | And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him. | Ma quanto a voi, l'unzione che avete ricevuto da lui dimora in voi e non avete bisogno che alcuno v'insegni; ma, come la sua unzione v'insegna ogni cosa ed è verace e non è menzogna, dimorate in lui come essa vi ha insegnato. |
| 28 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. | And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. | Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui affinché, quando egli apparirà, noi possiamo avere fiducia e alla sua venuta non veniamo svergognati davanti a Lui. |
| 29 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. | If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him. | Se voi sapete che egli è giusto, sappiate che chiunque pratica la giustizia, è nato da lui. |