| | | | |
| 1 | My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | Figlioletti miei, vi scrivo queste cose affinché non pecchiate; e se pure qualcuno ha peccato, abbiamo un avvocato presso il Padre: Gesù Cristo il giusto. |
| 2 | And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world. | and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world. | Egli è l'espiazione per i nostri peccati; e non solo per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo. |
| 3 | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. | E da questo sappiamo che l'abbiamo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. |
| 4 | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him; | Chi dice: Io l'ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e la verità non è in lui. |
| 5 | But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. | but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him: | Ma chi osserva la sua parola, l'amore di Dio in lui è perfetto. Da questo conosciamo che siamo in lui. |
| 6 | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. | Chi dice di dimorare in lui, deve camminare anch'egli come camminò lui. |
| 7 | Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard. | Fratelli, non vi scrivo un nuovo comandamento, ma un comandamento vecchio, che avevate dal principio: il comandamento vecchio è la parola che avete udito dal principio. |
| 8 | Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. | Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth. | E tuttavia vi scrivo un comandamento nuovo, il che è vero in lui e in voi, perché le tenebre stanno passando e già risplende la vera luce. |
| 9 | He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. | He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now. | Chi dice di essere nella luce e odia il proprio fratello, è ancora nelle tenebre. |
| 10 | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. | Chi ama il proprio fratello dimora nella luce e non vi è niente in lui che lo faccia cadere. |
| 11 | But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. | But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes. | Ma chi odia il proprio fratello è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre gli hanno accecato gli occhi. |
| 12 | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name`s sake. | Figlioletti, vi scrivo perché i vostri peccati vi sono perdonati per mezzo del suo nome. |
| 13 | I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. | I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father. | Padri vi scrivo perché avete conosciuto colui che è dal principio. Giovani, vi scrivo perché avete vinto il maligno. Figlioletti, vi scrivo perché avete conosciuto il Padre. |
| 14 | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one. | Padri, vi ho scritto perché avete conosciuto colui che è dal principio. Giovani, vi ho scritto perché siete forti e la parola di Dio dimora in voi, e perché avete vinto il maligno. |
| 15 | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | Non amate il mondo, né le cose che sono nel mondo. Se uno ama il mondo, l'amore del Padre non è in lui. |
| 16 | For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. | For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world. | perché tutto ciò che è nel mondo, la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e l'orgoglio della vita, non viene dal Padre, ma dal mondo. |
| 17 | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | E il mondo passa con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno. |
| 18 | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour. | Fanciulli, è l'ultima ora. E, come avete udito, l'anticristo deve venire, e fin da ora sono sorti molti anticristi; da questo conosciamo che è l'ultima ora. |
| 19 | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us. | Sono usciti di mezzo a noi, ma non erano dei nostri perché, se fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi, ma ciò è accaduto perché fosse palesato che non tutti sono dei nostri. |
| 20 | But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. | And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things. | Ma voi avete l'unzione dal Santo e conoscete ogni cosa. |
| 21 | I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. | I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. | Non vi ho scritto perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete e perché nessuna menzogna proviene dalla verità. |
| 22 | Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. | Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son. | Chi è il mendace, se non colui che nega che Gesù è il Cristo? Costui è l'anticristo, che nega il Padre e il Figlio. |
| 23 | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. | Chiunque nega il Figlio, non ha neanche il Padre; chi riconosce il Figlio, ha anche il Padre. |
| 24 | Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. | As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. | Quanto a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, anche voi dimorerete nel Figlio e nel Padre. |
| 25 | And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. | And this is the promise which he promised us, [even] the life eternal. | E questa è la promessa che egli ci ha fatto: la vita eterna. |
| 26 | These things have I written unto you concerning them that seduce you. | These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. | Vi ho scritto queste cose riguardo a coloro che cercano di sedurvi. |
| 27 | But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. | And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him. | Ma quanto a voi, l'unzione che avete ricevuto da lui dimora in voi e non avete bisogno che alcuno v'insegni; ma, come la sua unzione v'insegna ogni cosa ed è verace e non è menzogna, dimorate in lui come essa vi ha insegnato. |
| 28 | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. | Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui affinché, quando egli apparirà, noi possiamo avere fiducia e alla sua venuta non veniamo svergognati davanti a Lui. |
| 29 | If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. | If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him. | Se voi sapete che egli è giusto, sappiate che chiunque pratica la giustizia, è nato da lui. |