Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ?I am a free man! I am an apostle! I have seen Jesus our Lord! You people are [an example of] my work in the Lord.
2Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.Other people may not accept me as an apostle. But surely you accept me as an apostle. You people are proof that I am an apostle in the Lord.
3C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.Some people want to judge me. So this is the answer I give them:
4N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?We have the right to eat and drink, don't we?
5N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?We have the right to bring a believing wife with us when we travel, don't we? The other apostles and the Lord's brothers and Cephas all do this.
6Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler ?And are Barnabas and I the only ones that must work to earn our living?
7Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais ? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit ? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?No soldier ever serves in the army and pays his own salary. No person ever plants a garden of grapes without eating some of the grapes himself. No person takes care of a flock of sheep without drinking some of the milk himself.
8Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes ? la loi ne les dit-elle pas aussi ?These things are not only what men think. God's law says the same things.
9Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,Yes, it is written in the law of Moses: "When a work animal is being used to separate grain, don't cover its mouth [and stop it from eating the grain]." When God said this, was he thinking only about work animals? No.
10ou parle-t-il uniquement à cause de nous ? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.He was really talking about us. Yes, that Scripture was written for us. The person that plows and the person that separates the grain should hope (expect) to get some of the grain for their work.
11Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.We planted spiritual seed among you. So we should be able to harvest (get) from you some things for this life. Surely that is not asking too much.
12Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir ? Mais nous n'avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.Other men have this right to get things from you. So surely we have this right too. But we don't use this right. No, we endure everything ourselves so that we will not stop [anyone from obeying] the Good News of Christ.
13Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel ?Surely you know that people that work at the temple get their food from the temple. And people that serve at the altar get part of what is offered at the altar.
14De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.It is the same with people that have the work of telling the Good News. The Lord has commanded that those people that tell the Good News should get their living from this work.
15Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi ; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.But I have not used any of these rights. And I am not trying to get anything from you. That is not my purpose for writing this. I would rather die than to have my reason for boasting taken away.
16Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile !My work of telling the Good News is not my reason for boasting. Telling the Good News is my duty--something I must do. It will be bad for me if I don't tell people the Good News.
17Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.If I do this work of telling the Good News because it is my own choice, then I deserve a reward. But I have no choice. I must tell the Good News. I am only doing the duty that was given to me.
18Quelle est donc ma récompense ? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.So what do I get for doing this work? This is my reward: that when I tell people the Good News I can offer it to them for free. This way, I don't use the right [to be paid] that I have in [this work of telling] the Good News.
19Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.I am free. I belong to no other person. But I make myself a slave to all people. I do this to help save as many people as I can.
20Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi ;To the Jews I became like a Jew. I did this to help save the Jews. I myself am not ruled by the law. But to people that are ruled by the law I became like a person who is ruled by the law. I did this to help save those people that are ruled by the law.
21avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.To those that are without the law I became like a person that is without the law. I did this to help save those people that are without the law. (But really, I am not without God's law--I am ruled by the law of Christ.)
22J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.To the people that are weak, I became weak so that I could help save them. I have become all things to all people. I did this so that I could save people in any way possible.
23Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.I do all these things because of the Good News. I do these things so that I can share in [the blessings of] the Good News.
24Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter.You know that in a race all the runners run. But only one runner gets the prize. So run like that. Run to win!
25Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible ; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.All people that compete in the games use strict training. They do this so that they can win a crown (reward). That crown is an earthly thing that lasts only a short time. But our crown (reward) will continue forever.
26Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure ; je frappe, non pas comme battant l'air.So I run like a person that has a goal. I fight like a boxer that is hitting something--not just the air.
27Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.It is my own body that I hit. I make it my slave. I do this so that I myself will not be thrown out [by God] after I have told other people [about his blessings].

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -