| | | Abbé Crampon | |
| 1 | Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur ? | Non sono io apostolo? Non sono io libero? Non ho io veduto Gesù Cristo, il nostro Signore? Non siete voi la mia opera nel Signore? |
| 2 | If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. | Se non sono apostolo per gli altri, lo sono almeno per voi, poiché voi siete il sigillo del mio apostolato nel Signore. |
| 3 | Mine answer to them that do examine me is this, | Voilà ma réponse à mes détracteurs. | Questa è la mia difesa nei confronti di coloro che fanno inchieste a mio riguardo. |
| 4 | Have we not power to eat and to drink? | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? | Non abbiamo noi il diritto di mangiare e di bere? |
| 5 | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? | Non abbiamo noi il diritto di condurre attorno una moglie, che sia una sorella in fede, come fanno anche gli altri apostoli, i fratelli del Signore e Cefa? |
| 6 | Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? | Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler ? | O soltanto io e Barnaba non abbiamo il diritto di non lavorare? |
| 7 | Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? | Qui a jamais porté les armes à ses propres frais ? Qui est-ce qui plante une vigne pour n'en pas manger le fruit ? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait ? | Chi mai va alla guerra a proprie spese? Chi pianta una vigna e non ne mangia il frutto? O chi si prende cura di un gregge e non mangia del latte del gregge? |
| 8 | Say I these things as a man? or saith not the law the same also? | Est-ce selon l'homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi ? | Dico queste cose secondo l'uomo? Non dice queste cose anche la legge? |
| 9 | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? | Car il est écrit dans la loi de Moïse : "Tu ne muselleras pas la bouche du boeuf qui foule le grain."Dieu se met-il en peine des boeufs ? | Nella legge di Mosè infatti sta scritto: Non mettere la museruola al bue che trebbia. Si dà forse Dio pensiero dei buoi? |
| 10 | Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. | N'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ainsi ? Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part. | Ovvero, dice tutto questo per noi? Certo queste cose sono scritte per noi, perché chi ara deve arare con speranza, e chi trebbia deve trebbiare con la speranza di avere ciò che spera. |
| 11 | If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels ? | Se abbiamo seminato fra voi le cose spirituali, è forse gran cosa se mietiamo i vostri beni materiali? |
| 12 | If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. | Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ. | Se gli altri hanno tale diritto su di voi, non l'avremmo noi molto di più? Noi però non ci serviamo di questo diritto, ma sopportiamo ogni cosa per non porre alcun ostacolo all'evangelo di Cristo. |
| 13 | Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? | Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel ? | Non sapete voi che quelli che fanno il servizio sacro mangiano delle cose del tempio, e quelli che servono all'altare hanno parte dei beni dell'altare? |
| 14 | Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. | De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. | Così pure il Signore ha ordinato che coloro che annunziano l'evangelo, vivano dell'evangelo. |
| 15 | But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. | Pour moi, je n'ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire. | Ma io non ho fatto alcun uso di queste cose né ve ne scrivo, affinché si faccia così con me, perché è meglio per me morire, piuttosto che qualcuno renda vano il mio vanto. |
| 16 | For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! | Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi une gloire, c'est une obligation qui m'incombe, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile ! | Infatti, se io predico l'evangelo, non ho nulla da gloriarmi, poiché è una necessità che mi è imposta; e guai a me se non predico l'evangelo! |
| 17 | For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. | Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c'est une charge qui m'est confiée. | Se perciò lo faccio volontariamente, ne ho ricompensa; ma se lo faccio contro voglia, rimane sempre un incarico che mi è stato affidato. |
| 18 | What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. | Quelle est donc ma récompense ? C'est que prêchant l'Evangile je l'offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile. | Qual è dunque il mio premio? Questo: che predicando l'evangelo, io posso offrire l'evangelo di Cristo gratuitamente, per non abusare del mio diritto nell'evangelo. |
| 19 | For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. | Car, quoique libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. | Infatti, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti, per guadagnarne il maggior numero. |
| 20 | And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; | Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; | Mi sono così fatto Giudeo con i Giudei, per guadagnare i Giudei; mi sono fatto come uno che è sotto la legge con coloro che sono sotto la legge, per guadagnare quelli che sono sotto la legge; |
| 21 | To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. | avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j'étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. | tra quanti sono senza legge, mi sono fatto come se fossi senza la legge (benché non sia senza la legge di Dio, anzi sotto la legge di Cristo), per guadagnare quanti sono senza la legge. |
| 22 | To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. | Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous. | Mi sono fatto debole con i deboli, per guadagnare i deboli; mi sono fatto tutto a tutti, per poterne salvare in qualche modo alcuni. |
| 23 | And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. | Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part. | Or io faccio questo per l'evangelo, affinché ne sia partecipe anch'io. |
| 24 | Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. | Ne le savez-vous pas ? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter. | Non sapete voi che quelli che corrono nello stadio, corrono bensì tutti, ma uno solo ne conquista il premio? Correte in modo da conquistarlo. |
| 25 | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. | Quiconque veut lutter, s'abstient de tout : eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable. | Ora, chiunque compete nelle gare si auto-controlla in ogni cosa; e quei tali fanno ciò per ricevere una corona corruttibile, ma noi dobbiamo farlo per riceverne una incorruttibile. |
| 26 | I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: | Pour moi, je cours de même, non comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air. | Io dunque corro, ma non in modo incerto; così combatto, ma non come battendo l'aria; |
| 27 | But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. | Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. | anzi disciplino il mio corpo e lo riduco in servitù perché, dopo aver predicato agli altri, non sia io stesso riprovato. |