| | King James | David Martin | | American std |
| 1 | Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. | Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles: nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie. | A l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous en avons tous de la connaissance. Or cette connaissace enfle, mais la charité édifie. | Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth. |
| 2 | And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. | Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître; | Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir. | If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know; |
| 3 | But if any man love God, the same is known of him. | Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. | Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui. | but if any man loveth God, the same is known by him. |
| 4 | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. | Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul; | Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu. | Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one. |
| 5 | For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) | Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,) | Car, quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés souverains, comme, en effet, il y a plusieurs souverains et plusieurs seigneurs, | For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many; |
| 6 | But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. | Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, qui est le Père; duquel sont toutes choses, et nous en lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui. | Toutefois, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes en lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui. | yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him. |
| 7 | Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. | Mais il n'y a pas en tous la même connaissance; car quelques-uns qui jusqu'à présent font conscience à cause de l'idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en mangent pourtant; c'est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée. | Mais tous n'ont pas cette connaissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, en est souillée. | Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled. |
| 8 | But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. | Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins. | Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins. | But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. |
| 9 | But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak. | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles. | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en scandale aux faibles. | But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak. |
| 10 | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole? | Car, si quelqu'un te voit, toi qui as cette connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles? | For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol`s temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols? |
| 11 | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? | Et ainsi ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance. | Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, sera renversé par ta connaissance de cette liberté. | For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died. |
| 12 | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. | Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. | Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. | And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ. |
| 13 | Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. | C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère. | C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai point de viande sacrifiée aux idoles en ce temps, pour ne pas scandaliser mon frère. | Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble. |