| | | | |
| 1 | Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. | Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman. | Ora, riguardo alle cose di cui mi avete scritto, sarebbe bene per l'uomo non toccare donna. |
| 2 | Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. | But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. | Ma, a motivo della fornicazione, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito. |
| 3 | Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. | Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband. | Il marito renda alla moglie il dovere coniugale, e ugualmente la moglie al marito. |
| 4 | The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. | The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. | La moglie non ha potestà sul proprio corpo, ma il marito; nello stesso modo anche il marito non ha potestà sul proprio corpo, ma la moglie. |
| 5 | Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. | Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. | Non privatevi l'uno dell'altro, se non di comune accordo per un tempo, per dedicarvi al digiuno e alla preghiera, poi di nuovo tornate a stare insieme, affinché Satana non vi tenti a causa della vostra mancanza di autocontrollo. |
| 6 | But I speak this by permission, and not of commandment. | But this I say by way of concession, not of commandment. | Or io dico questo per concessione, non per comandamento |
| 7 | For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. | Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. | perché vorrei che tutti gli uomini fossero come me, ma ciascuno ha il proprio dono da Dio, chi in un modo, chi in un altro. |
| 8 | I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. | But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I. | Or a quelli che non sono sposati e alle vedove dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch'io |
| 9 | But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. | But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn. | ma se non hanno autocontrollo, si sposino, perché è meglio sposarsi che ardere. |
| 10 | And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: | But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband | Agli sposati invece ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito, |
| 11 | But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. | (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. | e qualora si separasse, rimanga senza maritarsi, o si riconcili col marito. E il marito non mandi via la moglie. |
| 12 | But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. | But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her. | Ma agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente, e questa acconsente di abitare con lui, non la mandi via. |
| 13 | And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. | And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband. | Anche la donna che ha un marito non credente, se questi acconsente di abitare con lei, non lo mandi via, |
| 14 | For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. | For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy. | perché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito, altrimenti i vostri figli sarebbero immondi; ora invece sono santi. |
| 15 | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. | Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us in peace. | Se il non credente si separa, si separi pure; in tal caso il fratello o la sorella non sono più obbligati; ma Dio ci ha chiamati alla pace. |
| 16 | For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? | For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife? | Infatti che ne sai tu, moglie, se salverai il marito? Ovvero che ne sai tu, marito, se salverai la moglie? |
| 17 | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches. | Negli altri casi, ciascuno continui a vivere nella condizione che Dio gli ha assegnato e come il Signore lo ha chiamato, e così ordino in tutte le chiese. |
| 18 | Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. | Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised. | Qualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non diventi incirconciso; qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere. |
| 19 | Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. | Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God. | La circoncisione, è nulla e l'incirconcisione è nulla, ma quel che importa è l'osservanza dei comandamenti di Dio. |
| 20 | Let every man abide in the same calling wherein he was called. | Let each man abide in that calling wherein he was called. | Ciascuno rimanga nella condizione nella quale è stato chiamato. |
| 21 | Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. | Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather. | Sei tu stato chiamato quando eri schiavo? Non ti affliggere; se però puoi divenire libero, è meglio che lo fai. |
| 22 | For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. | For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord`s freedman: likewise he that was called being free, is Christ`s bondservant. | Perché chi è chiamato nel Signore da schiavo è un liberto del Signore; parimenti anche colui che è chiamato da libero, è schiavo di Cristo. |
| 23 | Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. | Ye were bought with a price; become not bondservants of men. | Voi siete stati comprati a prezzo, non diventate schiavi degli uomini. |
| 24 | Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. | Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God. | Fratelli, ognuno rimanga presso Dio nella condizione in cui è stato chiamato. |
| 25 | Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. | Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy. | Or riguardo alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un parere come avendo ottenuto misericordia dal Signore per essere fedele. |
| 26 | I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. | I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely,] that it is good for a man to be as he is. | A motivo della imminente avversità, ritengo dunque che sia bene per un uomo di rimanere così. |
| 27 | Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. | Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife. | Sei legato ad una moglie? Non cercare di esserne sciolto. Sei sciolto da una moglie? Non cercare moglie. |
| 28 | But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. | But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. | Tuttavia, anche se prendi moglie, tu non pecchi; e se una vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; ora io vorrei risparmiarvi ciò. |
| 29 | But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; | But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; | Ma questo vi dico, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; così d'ora in avanti anche quelli che hanno moglie, siano come se non l'avessero; |
| 30 | And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; | and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not; | e quelli che piangono, come se non piangessero; e quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e quelli che comprano, come se non possedessero; |
| 31 | And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. | and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away. | e quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la forma attuale di questo mondo passa. |
| 32 | But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: | But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord: | Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è sposato, si preoccupa delle cose del Signore, come possa piacere al Signore; |
| 33 | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. | but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife, | ma chi è sposato si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere alla moglie. |
| 34 | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | and is divided. [So] also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband. | Vi è differenza tra la donna sposata e la vergine; quella che non è sposata, si preoccupa delle cose del Signore per essere santa nel corpo e nello spirito, ma la sposata si preoccupa delle cose del mondo, del come possa piacere al marito. |
| 35 | And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. | And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction. | Ora dico questo per il vostro vantaggio, non per tendervi un laccio, ma per indirizzarvi a ciò che è decoroso e perché possiate darvi assiduamente al Signore senza esserne distratti. |
| 36 | But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. | But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry. | Ma, se alcuno pensa di fare cosa sconveniente verso la propria figlia vergine se essa oltrepassa il fiore dell'età, e che così bisogna fare, faccia ciò che vuole; egli non pecca; la dia a marito. |
| 37 | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. | But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin [daughter], shall do well. | Ma chi sta fermo nel suo cuore senza sottostare ad alcuna costrizione, ma è padrone della sua volontà ed ha determinato questo nel cuor suo, di conservare cioè la sua figlia vergine, fa bene. |
| 38 | So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. | So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. | Perciò, chi dà la sua propria figlia a marito fa bene e chi non la dà a marito fa meglio. |
| 39 | The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. | A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. | La moglie è vincolata per legge per tutto il tempo che vive suo marito; ma se il marito muore, essa è libera di maritarsi a chi vuole, purché nel Signore. |
| 40 | But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. | But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. | Tuttavia, secondo il mio avviso, essa sarà più felice se rimane così, or penso di avere anch'io lo Spirito di Dio. |