| | David Martin | | |
| 1 | Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints? | Quand quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints? | Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints? |
| 2 | Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses? | Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? | Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? |
| 3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus donc devons-nous juger des choses qui concernent cette vie? | Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers de Dieu? Et à plus forte raison les choses de cette vie! | Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? |
| 4 | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise. | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui ont méprisés l'Appel à Renaître! | If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church? |
| 5 | Je le dis à votre honte: n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères? | Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères? | I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren, |
| 6 | Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles. | Mais un frère a un procès avec un autre, et cela devant les infidèles! | but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers? |
| 7 | C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage? | C'est déjà un défaut parmi vous, d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne tolérez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d'être dépouillé? | Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded? |
| 8 | Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères. | Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous dépouillez même vos frères! | Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren. |
| 9 | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu? | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? | Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men, |
| 10 | Ne vous trompez point vous-mêmes: ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le Royaume de Dieu. | Ne vous trompez point; ni les dépravés, ni les idolâtres, ni les licencieux, ni les homosexuels, ni les honteux, ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les charmeurs n'hériteront le royaume de Dieu. | nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
| 11 | Et quelques-uns de vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu. | Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu. | And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God. |
| 12 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose. | Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune. | All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any. |
| 13 | Les viandes sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes: mais Dieu détruira l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour la débauche, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. | Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body: |
| 14 | Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. | Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance. | and God both raised the Lord, and will raise up as through his power. |
| 15 | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Ôterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? à Dieu ne plaise! | Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Nullement! | Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid. |
| 16 | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle? car deux, est-il dit, seront une même chair. | Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux deviendront une seule chair. | Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh. |
| 17 | Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit avec lui. | Mais celui qui s'unit au Seigneur, est un même esprit avec lui. | But he that is joined unto the Lord is one spirit. |
| 18 | Fuyez la fornication; quelque autre péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais le fornicateur pèche contre son propre corps. | Fuyez la perversion. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui la pratique, pèche contre son propre corps. | Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. |
| 19 | Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes point à vous-mêmes; | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? | Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own; |
| 20 | Car vous avez été achetés par prix; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. | Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. | for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body. |